8

Небо памятью стонет, дождями поэта
Заглушая стук сердца и звон каблуков
Учащенное чувство, восьмого сонета
Во мне ярче, чем звук и нежнее, чем кровь

Что наполнена духами первого утра
В перелете тоски, рейс четыре нуля
Из парадной на волю и обратно в ту скуку
Что заполнена смыслом меня без тебя.


И великие стены мне твердят о прощенье
Этих теплых измен в переводе с любви
Так стремительно гордо, но всерьез неумело
Фразами льда, остужать, столь шальные виски.

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."
(W. Shakespeare, 8 sonet)


Рецензии