Чувствительность. перевод Бернса
О, Нэнси, ты не станешь возражать.
Но нас беда оружием сразила,
И это слишком ясно, чтобы отрицать.
Прекраснейший цветок! Смотрю на лилию,
Цветущую под солнечным лучом,
Пусть ветерок подует над долиною,
Взгляни: ведь ей и глина нипочем.
В лесу заслышав жаворонка трели,
Поющего о радости свирелью,
Я понял, что, увы, он тоже жертва,
Для каждого теперь пирата неба.
Сокровище, запрятанное дорого,
Тончайшим чувством может наградить,
Лишь струны, что трепещут сладко около,
Заставят вспомнить боль и сон остановить.
Poem On Sensibility (1791).
Sensibility, how charming,
Dearest Nancy, thou canst tell;
But distress, with horrors arming,
Thou alas! hast known too well!
Fairest flower, behold the lily
Blooming in the sunny ray:
Let the blast sweep o'er the valley,
See it prostrate in the clay.
Hear the wood lark charm the forest,
Telling o'er his little joys;
But alas! a prey the surest
To each pirate of the skies.
Dearly bought the hidden treasure
Finer feelings can bestow:
Chords that vibrate sweetest pleasure
Thrill the deepest notes of woe.
Свидетельство о публикации №108052000325
Липинскас Евгения 30.06.2008 20:31 Заявить о нарушении
Ольга Нежная 29.07.2008 20:47 Заявить о нарушении