Последние угольки. Сара Тисдейл

Вольный перевод.

Говорила себе: "Моя молодость гаснет
Как залитый дождём непокорный огонь.
Ничего,ничего, нет её, и прекрасно…
Не поёт, не играет, не чувствует боль"

Говорила себе: "Никого не затронет
Если юности угли погаснут уже.
Мало ль разных скорбей принесёт с преисподней,
Зло творящих без устали бедной душе"

Я считала, что юность навеки погасла,
Только ты возвратился воздушной струёй,
Сильно дунул, подлил благовонного масла,
И позвал, разжигая меня за собой.

Пламя взвилось,а пепельный плащик свалился,
Ну, огонь мне наряды для свадьбы пошей.
Дай почувствовать снова, что значит влюбиться,
И побыть, хоть немного, невестой твоей.


Embers by Sara Teasdale

I said, "My youth is gone
 Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
 Or play with the wind again."

I said, "It is no great sorrow
 That quenched my youth in me,
But only little sorrows
 Beating ceaselessly."

I thought my youth was gone,
 But you returned -
Like a flame at the call of the wind
 It leaped and burned;

Threw off its ashen cloak,
 And gowned anew
Gave itself like a bride
 Once more to you.


Картинкав взята http://www.ugli.ru/image/preview200/visual07.jpg


Рецензии
Понравилось. Английский текст не смотрел. Ваше стихотворение приятное на слух и .... на вкус! :))
С уважением...

Алессандро Альберио   12.06.2008 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо.

Тоска Уймись   15.06.2008 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.