Льюис Кэролл

Некоторое пояснение к публикуемым переводам.

Для меня перевод есть нечто, что я отношу к личному;
к личному восприятию автора, его судьбы, времени, его присутствия в нём.
Вот и я пытаюсь «влезть в его шкуру» и сделать её своей.





Вариации на тему «Охота на Снарка»


«Коли ты - Снарк! Останься им
В море и на земле!» -
Так Беллман вскричал, а за ним херувим,
А дальше и те и те.
« Сквозь тишину ты будешь вползать
В уши жаждущих грех.
Ты будешь терзать, и ты будешь ласкать -
Всех, всех, всех!
Воды морей - твоя среда,
Небо тебе роднее, чем птице:
Ты был всегда, и ты будешь всегда
Начинкой к утренней пицце.
Тебя подадут в праздник на стол -
Отварят, обмаслят, обжарят;
Ты будешь одет, но ты будешь гол;
Ты будешь подарен - тебя подарят.
Ты примешь обличье желанных дел,
И в суматохе событий,
О тебе забудут ревнители вер
В жажде ища наитий.
Ныряя в пучины, всплывая наверх,
Глаза устремляя к звёздам;
Кляня себя, проклиная всех -
Того, кто ещё не создан,
Имя твоё - затая в устах -
Из сердца его исторгают;
Молят богов - обратить его в прах -
И из праха его поднимают.
Ты не сгоришь в пламени дней,
Хоть дни превратятся в ад.
Годы пройдут, а ты станешь юней,
Юней и юней во стократ.
И будут тебя уже искать
Дети моих детей,
И так же будут они проклинать
Жажду охоты своей.
И пока ты - Снарк и ты будешь им -
Будет желанье искать,
И всем, кто любим и не любим,
Будет, что предпринять.
И пока в морях будет вода,
А в тарелках найдётся снедь,
Будет гореть высоко звезда
И будет заброшена сеть.
Но, если тебя поймают, Снарк, -
Окончится жизнь на Земле;
Раздастся последний вороний карк,
Не будет воды в воде.
И тогда уж я подытожу всё,
И спокойно улягусь спать:
Снарка нет! - И теперь всё не то,
И с утра не надо вставать.


       ***

Скажите ей, что Снарк это я!
И из глубин морей
Я выплываю только тогда,
Когда захочется ей.
Но она восходит всегда не там,
Всегда не с той стороны,
И я устаю скользить по волнам
В бессилье от чьей-то вины.
Но я, то знаю - вина моя,
И я топлю корабли
Те, что навстречу плывут мне зря:
Им не достичь земли.
И не донесть до неё ту весть,
Что она и я - одно!
Но рыбаки расставили сеть
И я ухожу на дно...
       


Рецензии
Особенно второе понравилось, спасибо. В первом в середине, на мой взгляд, снижается энергия, возможно, стоило бы сделать более четким ритм. К примеру, "В праздник тебя подадут на стол."
С уважением

Андрей Пустогаров   27.06.2008 13:50     Заявить о нарушении