Сонет 154

Проказник Купидон заснул, не зная,
Что бросил уголь, ранящий сердца.
Из леса выйдя, нимфа молодая
Решила посмотреть на сорванца.

И уголь взяв, не ведала напасти –
Он сжег мильоны любящих сердец –
А златокудрый бог, властитель страсти,
Дремал, обезоруженный вконец.

К источнику с тем углем нимфа мчится,
Бросает в воду – и она нектар,
Я от любви ходил к нему лечиться,
Но сердцу бесполезен сей отвар:

От пламени любви кипит вода,
И чувств не охладить ей никогда.

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst manу nymphs that vow`d chaste life to keep
Came tripping bу; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions оf true hearts had warm'd;
And sо the general of hot desire
Was sleeping by а virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in а cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing а bath and healthful remedy
For men diseased; but I, mу mistress' thrall,

Саmе there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии
"уголь, ранящий сердца" - "это была последняя капля, переполнившая бочку с порохом"

Андрей Пустогаров   21.05.2008 21:55     Заявить о нарушении
Очень интересно, и чем же Вам уголь-то не угодил??? Понимаю, что если все переводят слово "brand" как факел, ибо это его поэтическое значение, то и я его как факел переводить должна. Только это 6 или 7 значение слова, а первое и есть "уголь" или "головешка". И потом представьте себе спящего Купидончика с факелом в руке;))) Мне в такое верится с трудом.
С уважением,

Ариосто Семперанте   21.05.2008 22:07   Заявить о нарушении
Вы ничего не должны, просто полезно задуматься, как выглядит со стороны Ваш текст. Тем более, если читатель не знает, о чем идет речь в оригинале. Поэзия Шекспира воздействует в первую очередь потому, что он четко представляет то, о чем пишет.
Дело тут не в факеле или угле само по себе, хотя Амур с факелом - распространенный мотив. Нимфа у Вас, очевидно, переносит уголь при помощи каминных щипцов?
"Отвар" - это тоже здорово. Там лягушки, вероятно, сидели и сварились?
С уважением

Андрей Пустогаров   21.05.2008 22:50   Заявить о нарушении
"Поэзия Шекспира воздействует в первую очередь потому, что он четко представляет то, о чем пишет" - это Шекспир-то представляет?;))) Думаю, что бард представлял довольно четко то, что хотел написать, а вот читатель уже ничего не представляет, он ВОСПРИНИМАЕТ.
Нимфа переносит уголь не щипцами, что Вы... отнюдь... вероятно, в том самом кожаном мешочке, в котором угли и носили... Хотя каминные щипцы при наличии факела я бы так сразу со счетов не списывала:)))
"Отвар" - это тоже здорово. Там лягушки, вероятно, сидели и сварились?" Уж не знаю, почему отвар у Вас лично ассоциируется с лягушками, а не с его целебными свойствами, но тут я не вправе повлиять на Ваше восприятие слов.
С радостью бы почитала Вашу версию 154 сонета.
С уважением,

Ариосто Семперанте   21.05.2008 23:12   Заявить о нарушении
Прошу прощения за вторжение, но приглашаю прочитать "Гражданин космоса". Чувствую, что есть общие темы для обсуждения и не обязательно принародно. Сдаётся мне, что в Шекспире вы "шарите" (пардон за вульгаризм)

Михаил Можаев   22.05.2008 15:25   Заявить о нарушении
Любезный Ариост! Язык устроен так, что каждый синоним подчеркивает какую-то одну сторону предмета. "Отвар" в ряду синонимов означает снадобье, полученное в результате варки, а не чего-либо еще. Читатель, конечно, может сообразить, что Вы используете один синоним вместо другого, но это вызовет у него остановку внимания и эстетическое очарование сонета ослабеет. То же и с "уголь, ранящий". Уголь прежде всего обжигает, а ранит сталь и т.п. Вы опять заставляете читателя раздумывать над Вашим способом выражения, отвлекая от оригинала.
С уважением

Андрей Пустогаров   22.05.2008 15:34   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей, видно, не к месту, но мне вспоминаются слова какой-то старой песни, про "манит, ранит, обжигает";)) Там все единым фронтом шло, так сказать. С вашим замечанием насчет угля согласна, но если он обжигает, то ведь и ранить теоретически может? И пусть я подменяю некоторые понятия, смысл все же передан. Разрешите мне так оставить?:))
С уважением,

Ариосто Семперанте   22.05.2008 17:25   Заявить о нарушении
От имени мировой литературы - разрешаю. Ей это не поможет.

Андрей Пустогаров   23.05.2008 10:36   Заявить о нарушении
Ой ли? От имени мировой литературы заявляю - не Вам судить.

Ариосто Семперанте   23.05.2008 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.