Сонет 66
Завидев в мире доблести конец,
Ничтожество, одетое в парчу,
И изгнанную веру из сердец.
И чистоту, смененную на грех,
И девственность, поруганную зло,
И совершенство, скрытое от всех,
И силу, что бессилье оплело.
И вот косноязычие в чести,
И глупость, как ученый, правит бал,
И ложь должна нас к истине вести,
И доброту порок в служенье взял.
Почту я смерть за счастье, но любя,
Не смею бросить одного тебя.
Tired with all these, for restful death I cry,—
As, tо behold Desert а beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maidеn Virtue rudely strumреted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, tо die, I leave mу love alone.
Свидетельство о публикации №108051803544
Терпеть не могу точные переводы, они почти всегда "вялые пересказы" с кучей отвратительных инверсий и без намёка на фразеологию и силу русского языка. Я всегда думаю о том, а как автор сказал бы на русском языке, а как он сказал бы, живя в России в те же самые годы? Второй вопрос, правда, не стоит понимать так, что перевожу Шекспира на русский 16-17 веков. :)
Мне понравилась Ваша интерпретация, чувствуется, что это Шекспир, и (это тоже важно, на мой взгляд) чувствуется, что это Вы. :)
Спасибо, мой итальянский Ариосто!
Алессандро Альберио 13.06.2009 20:14 Заявить о нарушении
Ариосто Семперанте 13.06.2009 21:17 Заявить о нарушении