Елена Громова. Вольные переводы из Мицкевича

Степи

Вплываю в степь – в зеленый океан.
Моя повозка в травах утопает,
Купается в цветах и объезжает
Колючий остров, где растет бурьян.

Не видно ни кургана, ни тропинки.
Уже стемнело. В небесах заря.
Звезда указывает путь, горя
Сквозь облаков воздушные пушинки.

Какая тишина! Что ж, постоим немного.
Мне слышно: где-то в небе - журавли
(Их соколиное бы не узрело око).

Порхает мотылек. В бурьяне уж ползет.
В такой тиши услышал бы вдали
И зов с Литвы. Но жаль, никто не позовет.

Плаванье

Как чудища морские, все сильней
Грохочут волны средь взбешенной сини.
Вот закричал матрос, и, словно в паутине,
Повис в переплетении снастей.

Встречая шторм, корабль чувствует свободу,
О тучи бьется лбом. На вспененной волне
Он то стремительно взлетает к вышине,
То вдруг ныряет, утомленный, в воду.

За крылья ловит он ветра лихие.
А я приветствую опасную стихию.
Душа, как парус, в даль морскую мчится.

Я волей помогаю кораблю!
Я радуюсь! Я так полет люблю!
Я счастлив и бесстрашен, словно птица!

Пилигрим

У ног моих – цветущий крымский рай.
Здесь – ясная лазурь, приветливые лица.
Но почему же сердце так стремится
В иное время, в мой далекий край?

Шумящие леса мне пели веселей,
Чем соловьи Байдар, салгирские наяды…
И влага зелени литовской мне родней,
Чем золото плодов, рубины спелых ягод.

Я – далеко. Зачем же вновь и вновь
Зову, вздыхая, юность и любовь?
Тоскую о потерянной стране?

Все обо мне напоминает там.
Когда проходишь по моим следам,
Любимая, ты помнишь обо мне?


Рецензии