Ночная песня путника перевод Гёте
Вышла ночь-царица –
И в горах покой,
Спят листы и птицы
В темноте немой.
Хорошо, но все же
Пробирает дрожь,
Подожди, ты тоже
Скоро отдохнешь.
2001г.
Wanderers Nachtlied
Ueber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerest du
kaum einen Hauch.
Die Voeglein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.
Рецензии
Очень боюсь немецкого... Но на мой взгляд - это замечательная работа. Вечная проблема - сохранять ли прерывистый ритм оригинала - мне кажется мнимой.
Евгений Туганов 01.10.2008 03:29
Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Мне очень приятно, что Вам понравилось. Немецкий меня не страшит, и, хотя живет прекрасный перевод Лермонтова этой "Песни", я, не моргнув глазом, сажусь снова изобретать велосипед, не боясь повториться, ведь каждый из нас, переводчиков (или считающих себя таковыми), отражает в произведении не только автора, но и себя самого.Переводят обычно только те стихотворения, которые "греют душу" и которые мы сами считаем красивыми, поэтому и в переводе каждый передает эту самую красоту по-своему оригинально. А уж результат зависит от мастерства... (которого Вам точно не занимать:)))
С уважением,
Ариосто Семперанте 01.10.2008 15:57
Заявить о нарушении