Томас Мур. И снова день над морем догорает...
и память тебя видит все ясней,
хоть тонет солнце, на воду бросая
дорожку золотящихся лучей.
Когда-нибудь, по ней легко шагая,
к далеким островам я отдохнуть пойду...
К тебе летит мой вздох, к тебе, моя родная,
колебля в небесах вечернюю звезду.
С английского
Thomas Moore (1776 – 1852)
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.
And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.
Свидетельство о публикации №108051701337
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.
And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.
Любимый час: дневной свет умирает,
В молчаньи / (= покое)/ На зыби моря плавятся лучи,
Потом и грёзы прошлого всплывают
Вечерний выдох памяти - мечты.
Чуть гляну на игру луча с волной,
Что в колыханьи пыл заката ловит,
Уйти стремлюсь тропою золотой
К сияющему острову покоя.
С наилучшими
Сергей Лузан 18.05.2008 18:27 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 18.05.2008 18:34 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 18.05.2008 18:52 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2008/05/19/267
не совсем доволен, но что-то получилось.
Сергей Лузан 19.05.2008 01:18 Заявить о нарушении