Томас Мур. И снова день над морем догорает...

И снова день над морем догорает,
и память тебя видит все ясней,
хоть тонет солнце, на воду бросая
дорожку золотящихся лучей.

Когда-нибудь, по ней легко шагая,
к далеким островам я отдохнуть пойду...
К тебе летит мой вздох, к тебе, моя родная,
колебля в небесах вечернюю звезду.

С английского


Thomas Moore (1776 – 1852)

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.


Рецензии
Уж слишком сильны отступления от оригинала и смена последовательности появления образов в стихе. Женского персонажа я в оригинале что-то тоже не приметил ... Попробовал дать новую редакцию перевода Сергея Долгова, хотя, конечно, отглагольные рифмы и рифмы на существительные, уместные в английской поэтической традиции, слегка режут слух и глаз в русской. Под тексты эстрадных песен - это всегда запросто, публика проглатывает, но здесь, даже если исходный текст перекладывать на музыку, то, как минимум, чудится романс.

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.

Любимый час: дневной свет умирает,
В молчаньи / (= покое)/ На зыби моря плавятся лучи,
Потом и грёзы прошлого всплывают
Вечерний выдох памяти - мечты.

Чуть гляну на игру луча с волной,
Что в колыханьи пыл заката ловит,
Уйти стремлюсь тропою золотой
К сияющему острову покоя.
С наилучшими

Сергей Лузан   18.05.2008 18:27     Заявить о нарушении
Само по себе отступление от оригинала не обязательно недостаток. Как правило, недостаток - буквальное следование оригиналу. Мне кажется, что содержательной является критика следующего рода - "такое-то отступление от оригинала привело к таким-то художественным недостаткам, которых при более буквальном следовании оригиналу можно было бы избежать".
С уважением

Андрей Пустогаров   18.05.2008 18:34   Заявить о нарушении
Да, но в случае отступления замена должна быть адекватной и равноценной :) Всё-таки перевод, а не вариаци на тему ...

Сергей Лузан   18.05.2008 18:52   Заявить о нарушении
Сделал-таки перевод - Сергей любезно разрешил считать его своим:
http://www.stihi.ru/2008/05/19/267
не совсем доволен, но что-то получилось.

Сергей Лузан   19.05.2008 01:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.