Sonnet 18 W. Shakespeare
но только трепетный и нежный,
и клейких почек миражи,
что в лето верят безмятежно
ты - свет, слепящий мне глаза,
ты - нимб сияний златокудрый
с тобой я верю в чудеса
небес, таких седых и мудрых
пусть лето да продлится всуе
в порывах обладанья хрупких;
я в вечности с тобой танцую
и верю в счастье неотступно
пока дыханье - ветер, око - зряче,
тобой живу и чувств своих не прячу...
Sonnet №18
W.Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d
And every fair from fair sometime declines,
By chance of nature’s changing course untrimm’d;
But the eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wander‘st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №108051602190
Алёна Кисленко 05.06.2020 09:46 Заявить о нарушении
Ксения Девяткина 14.02.2021 15:11 Заявить о нарушении