В. Шекспир. Сонет 74
Что ж будь спокоен, сыпя мне курган,
Закладом мне пред Богом не ручаться,
И коль в судьбе моей не видишь ты изъян,
Вручу cтихи тебе на память и на счастье.
Пречитай! Сквозь строки прошлых дней ,
Ты сам поймёшь, о ком душа болела!
Мой прах – земле, для пиршества червей,
А дух– тебе, вот так мы всё поделим !
Ну что ж, владей, несчастья труп снесёт
В могилу, склеп, И умерщвляя тело
Я знаю - пополняю трусам счёт,
Творит кинжал неправедное дело
Но худшее из этого, друг мой:
Мой смертный грех останется с тобой!
Рецензии
Вы Илье Бестужеву писали про его перевод, что тут другу, а не женщине, и что Ваш, где "будь довоЛЕН", а не "будь довоЛЬНА", как у него, посему ближе по смыслу. Чем Вы это мотивируете? Оригинал об этом ничего не даст, сами знаете, как в английском с родом, обычно шекспироведы мотивируют это арифметической принадлежностью сонета к 1-126, но только не Вы, у Вас самих 70 сонет, тоже ведь из этого же числового отрезка, однако у Вас же с родом там во, так что тут Вам говорит? Кроме самого факта, что 74<127, об этом ничего не даёт и мотивировать кроме этого нечем. а Вы и на это внимания не обращаете.
Алексей Анохин 2 16.06.2019 17:13
Заявить о нарушении