***
ИГРУШКА
Гале Чаликовой.
Косоваты уши
И мохнаты лапы,
Но игрушки лучше
Нет и у богатых.
Разве ты собака?
Разве ты игрушка?
Ты детеныш-ласка.
На, чертенок, кушай!
1984
ЛАНДШАФТ
На синей как море клеенке
Где полосы спорят с цветами,
Стоит голубая масленка -
В ней сахар рассыпан снегами.
А рядом сосуд из пластмассы,
Надутый как бей из Мадраса.
В нем сахар наложен кусками,
Названье придумайте сами.
И чайник в зеленом мундире,
Чиновник, сердитейший в мире,
Всегда он бурлит и кипит,
Как будто он съел динамит.
И три белотелые чашки,
Как три растолстевших милашки,
Рядком подбоченясь стоят
И тихо от жажды звенят
70-е
ПЕРЕВОДЫ
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА.
ПЛАЧ ГИТАРЫ
новый перевод с испанского
оригинала. Да простит мне
Марина Цветаева эту дерзость
Вот гитары слеза упала -
Звон разбившегося бокала
Утра плача, его начало,
Начало плача гитары.
Утро плача - ему не смолкнуть,
Не умолишь его умолкнуть,
Нет, гитара запричитает
То водой в тесноте канала,
То вечерней тоской по завтра,
То порывом стрелы на круги,
То над мертвой ее подругой
Плачем веточки над касаткой.
И займется тоской надсадно
Будто стонет пустыня Юга
По седой как снега лаванде.
Так о чем же оно рыдало
Это сердце,
Эта гитара -
Это тело и пять кинжалов.
80-е
ТВОЙ БАНК
Перевод с английского
из Фелицы Лэмперт
Пускай заброшенным себя
Ты мнишь как старый бланк,
Ей-ей, всё знает про тебя
Наш электронный банк.
Любовь и настроения,
Тоску и красоту,
Досады и сомнения
Он копит на счету.
Удачи и проклятия,
Провалы и мечту
Хранит он без изъятия
И копит на счету.
И в ситуации такой
Мы ждем, что в лучший час
Тот счет наш славный банк земной
На небо передаст
70-е
Свидетельство о публикации №108051202861