Офелия. Артюр Рэмбо. Перевод с французского
Как перевод это, конечно, не годится. Слишком много пафоса, хотя мне лично последняя строфа очень нравится.
Пусть будет здесь для истории. Так я переводила в 16 лет. Печатаю без изменений.
Офелия
I
Во тьме ночной реки, что звезды отражает,
Подобно лилии, Офелия плывет,
Река бежит, вуалью длинною играет,
И лес молчит, внимая пенью вод.
Уж много сотен лет,как призрак белоснежный
Плывет без цели,лишь водой влеком,
И сотни лет бормочет голос нежный
Куплет без смысла, уносимый ветерком.
А легкий бриз, целуя грудь ее игриво,
К вуали тонкой прикасается тайком.
К ее плечу склоняясь, плачет ива,
И шепчут камыши над дремлющим челом.
Бывает, невзначай она коснется
Ветвей ольхи, встревожа птичий сон,
Порой кувшинка, чуть задетая, качнется,
С небес летит светил манящий звон.
II
Офелия! Белей пустыни снежной!
Похитила река тебя, дитя,
Не оттого-ль,что ветер с гор норвежских
О горькой воле пел тебе, шутя;
Не оттого-ль, что разметав косы сплетенье
В твой ум принес он грез чудесных рой;
Что ты услышала самой Природы пенье
В древесном шепоте и жалобе ночной;
Что глас морей, как стон, как хрип предсмертный,
Разбил тебя, забравши душу в плен,
Что как-то раз апрельским утром гений бледный
Сидел, безумный, у твоих колен?
Любовь!Свобода! Рай! Безумное виденье!
В нем таяла ты, как весенний снег.
Злой вспышкой молнии сверкнуло откровенье,
И взгляд невиный твой погас навек.
III
И говорит Поэт, что звездными ночами
Он у воды тебя при свете лунном ждет,
И будто видел сам, как по реке, с цветами,
Подобна лилии, Офелия плывет.
1870. 1995.
Свидетельство о публикации №108051201770
Александр Тулбу 13.10.2011 21:51 Заявить о нарушении
Спасибо:)
София Бахурина 01.12.2011 23:26 Заявить о нарушении
Олеся Палермо 08.10.2016 11:45 Заявить о нарушении