С. Маршак Русский язык

The breath is free in every vowel,
In consonants it interrupts in flash...
The only man got harmony in dash,
Who can alternate them like towel.

The silver`s heard in sounds shutting well
And vowels are given for the singing.
Thus be enjoyful if you`re able to retell
Or even to rebreath the poem ringing!

(Дыхание свободно в каждой гласной,
В согласных прерывается на миг...
И только тот гармонии достиг,
Кому чередованье их подвластно.

Звучит в согласных серебро и медь,
А гласные тебе даны для пенья.
И счастлив будь, коль можешь ты пропеть
Иль даже продышать стихотворенье!)


Рецензии
Делать поэтический перевод - это большая ответственность... Тут, в моем понимании, кроме двух составляющих (первая - ритм, размерность, вторая - смысл), есть еще третья - поэзия. Если даже первые две идеально соблюдены, а струны души читателя не зазвенели, то - увы!- текст перевода годится только для того, чтобы отправить его в корзину.
Как правило, переводчик чем-то жертвует и, к сожалению, чаще всего именно поэзией.

Спасибо, Виктор! Стихотворение Маршака замечательное, его стоило переводить!



Ольга Погорелова   13.07.2020 20:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.