Небо и земля

Расставания и слёзы,
ветер северный в лицо -
что поделать, жизни проза
окружает нас кольцом.

Рай земной - благая небыль,
и в него не верю я -
для меня стихи - как НЕБО,
проза же - скорей ЗЕМЛЯ...

2008
__________________________


Предлагаю Вашему вниманию,
по-моему, просто замечательный
перевод на английский Елены БИНГХЭМ


Separations drenched in tears,
Northern winds against my face -
Such is life... and all its fears.
Bitter prose - its tight embrace.

Paradise on earth is fiction,
Which I never did believe.
Poetry - is my addiction,
Like the sky.
........ Prose? - how I live.


May 13, 2010
-----------------


Рецензии
Наверное, прекрасный перевод, Валера! такое внимание к стихотворению, как изысканное блюдо:))
Но я, ограниченная русским языком - отзовусь на суть - своей "вольностью" и созвучием

Зароюсь в Прозу с головою,
душа уйдет водой в песок.
Познаю - волю и неволю,
сравнением Запад и Восток.

Потащит в небеса упрямо
подарит радость и полет
Поэзия - от колыбельной мамы
до той, что в сердце запоет

С дружескими объятиями,
Лена

Елена Косцынич 2   16.05.2010 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Отличные строки, с моими в унисон! Твои поэтические вольности мне всегда по душе! А перевод другой Лены - что надо, можешь мне поверить. И подумал я: А хорошее все-таки это имя - Лена!..

Таю в твоих объятьях и улыбаюсь тебе,
Валера

Валерий Шувалов   16.05.2010 14:26   Заявить о нарушении
Угу - мы такие Елены:)))... однако признаюсь, чуть-чуть:), ты носишь такое же имя, как и моя первая любовь - http://www.stihi.ru/2009/11/03/3896 так что мне твое имя особо симпатично:)... и общение приятно вдвойне.
Всех тебе благ, Валера!

Елена Косцынич 2   16.05.2010 15:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Я с удовольствием еще раз прочитал этот стих. Раньше я не знал всех подробностей. А вот теперь знаю, и очень этому рад.

Валерий Шувалов   16.05.2010 20:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.