На смерть друзей в детстве. Дональд Джастис

На небе их не встретишь бородатыми,
Не сыщешь лысыми и в адовом огне,
Лишь в сумерках, за школьными оградами,
Где брались за руки, чтоб приступить к игре,
С забытыми ребята именами
Придут вечерними к тебе тенями.

On the Death of Friends in Childhood
Donald Justice

We shall not ever meet them bearded in heaven,
Nor sunning themselves among the bald of hell;
If anywhere, in the deserted schoolyard at twilight,
Forming a ring, perhaps, or joining hands
In games whose very names we have forgotten.
Come, memory, let us seek them there in the shadow.


Рецензии
Если бы "the bald" было во множественном числе, то Ваш вариант имел бы право на существование. А так это, скорее, означает: не загорают на пустошах ада. "Deserted" тоже, на мой взгляд, не случайно. "Вечерними тенями", по-моему, неудачно. Тут ближе к Ахматовскому "И откуда в царство тени ты ушел, утешный мой". Авторская "рифмовка" гораздо изящнее. На русском же рифмы "бородатыми - оградами" вызовут, скорее, улыбку.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.05.2008 15:21     Заявить о нарушении
Еще по поводу заглавия: Вы перевели его, оставив место двусмысленности. По-моему, это скорее означает: "Памяти друзей, умерших в детстве".
Возвращаясь к предыдущему посту - "вечерние тени" - мне не понравилось именно вечерние, поскольку уходит многозначность "shadow".

Андрей Пустогаров   11.05.2008 15:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, что-то вы начали за рифму борться, также, как выступали против неё. Стихотворение достаточно простое, опубликуйте свой перевод, покажите КАК НАДО ПЕРЕВОДИТЬ!
С уважением.

Тоска Уймись   12.05.2008 06:59   Заявить о нарушении