у любви моей нет имени

У любви моей нет имени,
и не знаю её меры я,.
А глаза её то синие,
то зелёные, то серые.
Голоса у неё разные:
то, как воск от огня, плавятся,
то, как россыпи азмазные.
на ветру переливаются.
У любви моей нет возраста,
и поэтому вне времени
мы общаемся с ней попросту -
в теме я или не в теме ли.
Ничего у любви нет моей -
ни былого, ни грядущего,
оттого нет её преданней
и влюблённей во всё сущее.


Рецензии
Немножко доработать бы ритм...
Начинаем читать:
"У любвИ моЕй нет ИменИ
И не знАю Её мЕры я"
и вдруг "Голоса у неё разные"

Начинаю смотреть - ага, другой вроде ритм:
"у любвИ моей нЕт Имени
и не знАю еЁ мЕры я"

Но тогда сбой на
"то, как рОссыпи Ал-мАзные
на ветрУ перелИвАются"
ни былОго, ни грЯ-дУщего

Наверное, можно и так (но я стараюсь избегать такой разбивки слов, впрочем, это уже авторское видение :) )

Вообще-то, лучше тогда использовать разбиение на строки, чтобы читателя не озадачивать (по-крайней мере для первой строфы, дальше уже читаться будет на автомате):
У любви моей
нет
имени,
и не знаю
её
меры я,.
А глаза её
то
синие,
то зелёные,
то
серые.

Может тут еще какой-то хитрый ритм, но вообще-то читателю будет тяжело угадывать.

Еще немного озадачило:
"а глаза её ТО синие"

Уже потом дальше понятно, что это перечисление то...то...то...
Но читается "eё-то" (ну это если в первом ритмичном варианте читать)

В общем даже затрудняюсь сказать как лучше сделать, это так, замечание на будущее.

По смыслу стиха только одно замечание: россыпи на ветру переливаться не могут (могут трепетать и т.д.)

Ну, извиняй, что тут расписался, критичное у меня сегодня настроение. Хотя стихотворение хорошее (особенно если чуть доделать :) )

Карапетьян Рустам   13.05.2008 12:10     Заявить о нарушении
Немного забыл что тут пробелы удаляются. Имелось ввиду вот так:
У любви моей
...............нет
....................имени,
и не знаю
.......её
........меры я,.
А глаза её
...........то
...............синие,
то зелёные,
..........то
............серые.

Карапетьян Рустам   13.05.2008 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.