Весенней ночи чудные глаза. Heine
Перевод с немецкого
Весенней ночи чудные глаза.
В их нежном взгляде – утешенье:
"Любовь унизила тебя.
Она же принесёт и возвышенье".
Сидит на липе и поёт,
Явившись птицей, Филомела.
И песня вновь к душе идёт,
И расширяется душа надеждой.
_______
Heinrich Heine
* * *
Die schoenen Augen der Fruehlingsnacht,
Sie schauen so troestend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinich gemacht,
Die Liebe, sie hebt dich wieder.
Auf gruene Linde sitzt und singt
Die suesse Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Свидетельство о публикации №108050800669
Поэт и Муза обновили Кодекс чести:
Ни шагу назад, ни шагу на месте,
А только к духовным оргазмам вперед
И желательно вместе.
Емельянов-Философов 28.04.2020 12:51 Заявить о нарушении