Youth and Love I

Роберт Льюис Стивенсон
«Юность и любовь: I»
(пер. Наталии Корди)

Мы с ней расстались у ворот
На парковой аллее,
И я отправился в поход
Подобно Одиссею.

Прощайте сытость и уют,
Мне предстоит сражаться,
Своей судьбы пройти маршрут,
В чужих краях скитаться.

Под куполом небес мой кров,
Невеста мне – дорога,
Она темна и нрав суров,
В её глазах тревога.

Хула ли ждёт иль фимиам,
Пучина или суша,
На волю Господа отдам
Я плоть свою, и душу.

Robert Louis Stevenson
Youth and Love: I
From Songs of Travel


Once only by the garden gate
Our lips we joined and parted.
I must fulfil an empty fate
And travel the uncharted.

Hail and farewell! I must arise,
Leave here the fatted cattle,
And paint on foreign lands and skies
My Odyssey of battle.

The untented Kosmos my abode,
I pass, a wilful stranger:
My mistress still the open road
And the bright eyes of danger.

Come ill or well, the cross, the crown,
The rainbow or the thunder,
I fling my soul and body down
For God to plough them under.


Рецензии
Рад, что умею я читать:
Прочёл творенье Ваше.
Не знаю, дух кому отдать,
Но тело - лишь Наташе!

(Несмотря на измену мне с Каменских :)) )

Михаил Левин   10.05.2008 03:42     Заявить о нарушении
Ты, видно, грамотой владея,
Под впечатленьем Апулея,
В объятьях сладостных Фотиды,
Забыл о каре Немезиды.

Твоя, не(смотря) на Байбанову:)))

Наталия Корди   12.05.2008 10:23   Заявить о нарушении
С тобою ждёт не кара, а успех
Твой (несмотря на прошлогодний снег)-)

Михаил Левин   12.05.2008 12:14   Заявить о нарушении
Рифмовки правила - закон для всех:
"Успеху" более подходит "грех"!

Твоя шутница Н+К,
Смотря на милого АК:)))

Наталия Корди   12.05.2008 17:24   Заявить о нарушении