Youth and Love I
«Юность и любовь: I»
(пер. Наталии Корди)
Мы с ней расстались у ворот
На парковой аллее,
И я отправился в поход
Подобно Одиссею.
Прощайте сытость и уют,
Мне предстоит сражаться,
Своей судьбы пройти маршрут,
В чужих краях скитаться.
Под куполом небес мой кров,
Невеста мне – дорога,
Она темна и нрав суров,
В её глазах тревога.
Хула ли ждёт иль фимиам,
Пучина или суша,
На волю Господа отдам
Я плоть свою, и душу.
Robert Louis Stevenson
Youth and Love: I
From Songs of Travel
Once only by the garden gate
Our lips we joined and parted.
I must fulfil an empty fate
And travel the uncharted.
Hail and farewell! I must arise,
Leave here the fatted cattle,
And paint on foreign lands and skies
My Odyssey of battle.
The untented Kosmos my abode,
I pass, a wilful stranger:
My mistress still the open road
And the bright eyes of danger.
Come ill or well, the cross, the crown,
The rainbow or the thunder,
I fling my soul and body down
For God to plough them under.
Свидетельство о публикации №108050802360
Прочёл творенье Ваше.
Не знаю, дух кому отдать,
Но тело - лишь Наташе!
(Несмотря на измену мне с Каменских :)) )
Михаил Левин 10.05.2008 03:42 Заявить о нарушении
Под впечатленьем Апулея,
В объятьях сладостных Фотиды,
Забыл о каре Немезиды.
Твоя, не(смотря) на Байбанову:)))
Наталия Корди 12.05.2008 10:23 Заявить о нарушении
Твой (несмотря на прошлогодний снег)-)
Михаил Левин 12.05.2008 12:14 Заявить о нарушении
"Успеху" более подходит "грех"!
Твоя шутница Н+К,
Смотря на милого АК:)))
Наталия Корди 12.05.2008 17:24 Заявить о нарушении