Редьярд Киплинг. Моление о любви

Сероглазая тоска,
Слёзы мокрого причала,
Дождь, расстанного гудка
Проникающее жало.
И с мольбою в небеса,
С упованьем бесконечным,
Мы возносим голоса:
«Пусть любовь пребудет вечно!»

Черноглазый шепоток
Возле борта в южном море,
Млечной пены быстрый ток,
Звёзды в угольном просторе.
Милость Южного Креста
Наши души обтекает,
И с мольбой твердят уста:
«Пусть любовь не иссякает!»

Кареглазый пыльный зной,
Дол, иссушенный горячкой,
Под затянутой уздой
Сердца стук, гонимый скачкой.
И вдвоём во весь опор
Мы летим, сплетая руки,
И твердим как заговор:
«Нам вовек не знать разлуки!»

Синеглазый отблеск дня
Серебрится лунным мехом,
Вальса томная возня
По округе бродит эхом.
Ночь волшебная, вино
И веселье полной чашей.
А у нас в душе одно:
«Нам любви хватает нашей!»

Жалость девичьих сердец
Так понятна и приятна.
Богом страсти я вконец
Разорён четырёхкратно.
Невезенью вопреки,
Подаянье из руки
Обронив, твержу беспечно
Я моленье в полстроки:
«Пусть любовь пребудет вечно!»

THE LOVER’S LITANY

Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high --
None so true as you and I --
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of black -- a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!"

Eyes of brown -- a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue -- the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery --
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I --
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
У Киплинга некоторые стихотворения притягивали и будут притягивать десятки переводчиков. "THE LOVER’S LITANY", как мне думается, одно из них. Перевод его я искал и нашел и в Вашем творчестве. На примере его я бы хотел посоветоваться с Вами (для меня интересно и важно), затронуть вопрос соответствия размера и настроения стихотворения в разных языковых средах. Переводы (или пересказ - у Симонова, например) на русском, особенно если с музыкальным сопровождением, производят впечатление веселого шлягера, а настроение оригинала, как мне слышится, - элегическое, может быть, романс. И возникло предположение, что в русском языке такое настроение в короткой форме оригинала вообще невозможно передать. Тем более, что ключевые смысловые слова - длинные. У меня есть перевод (вольный, пересказ, по мотивам, как назовут...), где я попытался, изменив размер, сохранить настроение. Если найдёте время, взгляните пожалуйста.
http://www.stihi.ru/2014/06/18/9399
С уважением, Александр.

Александр Носачев   20.07.2014 21:45     Заявить о нарушении
Александр, приветствую!
Я ответил на вашей странице.

Евгений Туганов   20.07.2014 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.