Леда и Лебедь. Из У. Б. Йейтса

Внезапный натиск - он уже над нею,
Пытается крылами захлестнуть,
Ласкает бёдра, впился клювом в шею,
Пав грудью на беспомощную грудь.

Могла ль она отпором рук несмелым
Отринуть эту царственную стать?
Могла ли плоть, в боренье с вихрем белым,
Чужого сердца трепет распознать?

Безрадостны плоды совокупленья:
Стенанья вдов, Троянская война
И мёртвый Агамемнон.
                Неужели,
Во власти неземного наслажденья,
Не попыталась разгадать она
Тех тайных дум, что им в тот миг владели?




LEDA AND THE SWAN

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?


Рецензии
В первых двух строфах пластика очень хороша - и хороша последняя строка.
Но "плоды совокупленья", "лихие времена", "ужасное паденье" - это проходные словосочетания, чуждые поэтике Йейтса. Подумайте, у вас может здесь выйти точный и энергичный перевод.

Алла Шарапова   01.02.2010 23:21     Заявить о нарушении
Честно говоря, я этот перевод из Йейтса уже один раз переделывал (не сразу разобрался в содержании второй строфы), но, видимо, нет предела совершенству. :) Может, как-нибудь на досуге попробую ещё раз...
Большое спасибо за отзыв!

Иван Палисандров   02.02.2010 01:44   Заявить о нарушении