Томас Элиот. Гасс - Театральный Кот. перевод

Театральный привратник п.о имени Гасс
Был почтенным Котом и о нём наш рассказ;
Хоть, в натуре, он был Аспарагиус*, но
Все вокруг лаконичнее звали его.
Он был тощим, как грабли. Мех выела моль;
Застарелый недуг причинял ему боль.
Этот кот был проворнее многих котов,
Но теперь нет угрозы для всех грызунов
И, сейчас, вдалеке от расцвета своих
Славных лет, вспоминает, как юн был и лих.
Любит он собирать в местном клубе друзей,
Чтоб травить анекдоты из тех милых дней,
Но особенно он веселиться любил,
Когда кто-то за выпивку щедро платил.
Уверял Гасс, что был суперзвёздным Котом,
Что играл вместе с Ирвингом, с Три был знаком.
Но ярчайшим твореньем, подчёркивал Кот,
Был Инферногнельдавр - Демон Горных Болот!**

"Всевозможные роли играл без листа,
Монологов знал разных я более ста;
Отпустить свой экспромт-шутку, ради смешка
Мог я также легко, как кота из мешка.
Я спиной и хвостом мог активно юлить;
Не одну свою новую роль провалить
Я не мог никогда, а мой голос певца
Растоплял, как весной, ледяные сердца.
Я ухаживал за бедной маленькой Нелл;
В час гашенья огней в колокольчик звенел,
Не терпел неудач в пантонимы сезон,
Мной гордился бы сам Ричард Уитингтон.
Но ярчайшая роль, что в легенды войдёт -
Мой Инферногнельдавр - Демон Горных Болот!"

А когда поднесут ему скоч*** или джин,
Он охотно расскажет про пьесу "Ист Линн"
И про то, как в спектакле "Сон в летнюю ночь"
В роли Льва он актёру старался помочь;
Как не раз играл Тигра, не требуя грим
И Индийский Полковник гонялся за ним;
Как такой издавал он за Призрака крик,
Что вся кровь застывала у зрителей в миг;
Как, рискуя собой, он спасал из огня,
В дом пробравшись по провол(о)ке тонкой, дитя.
"А, сейчас у котят нет того воспитания,
Что давала Виктория кошкам Британии,-
Вряд ли можно им важную роль доверять -
Всё, что могут они - через обруч скакать."
Почесавши за ухом, Гасс кончит рассказ
-Современные пьесы, конечно же, класс"
"Но сюжет уж не тот - разомлев, скажет Кот
-Ни в какое сравнение с ним не идёт
Моя супер-Мистерия,
Моей Славы феерия -
Мой ИНФЕРНОГНЕЛЬДАВР - Демон Горных Болот!"

* Asparagus - Латинское название спаржи - овощной культуры.
** В оригинале используется сочетание "Firefrorefiddle, Fiend of the Fell"
Первое слово (Фай(э)фрорефиддл) может быть условно разбито на части:
Fire(огонь)+Fro+re (обратно,снова)+Fiddle (1.скрипка,2.весельчак, балагур)
Оказывается, что "Frore" - это замороженный, а "Fell" - излюбленная мастерами фэнтези вересковая пустошь!!!
Fell - гора,холм Fells - топкие болота.
Переводчик, не осилив точного перевода названия демона, возымел смелость обыграть противоположности :
Огонь-лёд, горы-болота.
*** Скоч - имеется в виду "Scotch Whisky".


GUS: THE THEATRE CAT

Gus is the Cat at the Theatre Door.
His name, as I ought to have told you before,
Is really Asparagus. That's such a fuss
To pronounce, that we usually call him just Gus.
His coat's very shabby, he's thin as a rake,
And he suffers from palsy that makes his paw shake.
Yet he was, in his youth, quite the smartest of Cats -
But no longer a terror to mice and to rats.
For he isn't the Cat that he was in his prime;
Though his name was quite famous, he says, in its time.
And whenever he joins his friends at their club
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
He loves to regale them, if someone else pays,
With anecdotes drawn from his palmiest days.
For he once was a Star of the highest degree -
He has acted with Irving, he's acted with Tree.
And he likes to relate his success on the Halls,
Where the Gallery once gave him seven cat-calls.
But his grandest creation, as he loves to tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.

"I have played," so he says, "every possible part,
And I used to know seventy speeches by heart.
I'd extemporize back-chat, I knew how to gag,
And I knew how to let the cat out of the bag.
I knew how to act with my back and my tail;
With an hour of rehearsal, I never could fail.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts,
Whether I took the lead, or in character parts.
I have sat by the bedside of poor Little Nell;
When the Curfew was rung, then I swung on the bell.
In the Pantomime season I never fell flat,
And I once understudied Dick Whittington's Cat.
But my grandest creation, as history will tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell".

Then, if someone will give him a toothful of gin,
He will tell how he once played a part in East Lynne.
At a Shakespeare performance he once walked on pat,
When some actor suggested the need for a cat.
He once played a Tiger - could do it again -
Which an Indian Colonel purused down a drain.
And he thinks that he still can, much better than most,
Produce blood-curdling noises to bring on the Ghost.
And he once crossed the stage on a telegraph wire,
To rescue a child when a house was on fire.
And he says: "Now then kittens, they do not get trained
As we did in the days when Victoria reigned.
They never get drilled in a regular troupe,
And they think they are smart, just to jump through a hoop".
And he'll say, as he scratches himself with his claws,
"Well, the Theatre's certainly not what it was.
These modern productions are all very well,
But there's nothing to equal, from what I hear tell,
That moment of mystery
When I made history
As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell".


Рецензии