ОТЭ
взглядов, взлетающих в небо,
лежащее над головами,
животворящее вечер,
в котором исчезнет бесследно
солнце, играя словами
Это загадка простейших,
так непонятных друг другу
и даже немного опасных
мужчин и нежностных женщин,
возникших из ниоткуда,
даря вдохновение ласкам
Это потоки бурлящих
рек, низвергающих память
в безумство, подобное грому,
до солнца лучей восходящих,
что тщетно стремятся расплавить
жизнь, чтоб текла по другому...
Свидетельство о публикации №108050302635
Откройте секрет - как у вас так легко получается "приручать" слова?)
Очень понравилось! Не знаю, почему не характерно для вас? Помоему очень даже)) Ваш язык, если можно так сказать!)
Кстати, а в названии есть какой-то смысл, кроме "Это-ОТЭ"?
Поль Дюверн 30.06.2008 12:40 Заявить о нарушении
конечно, здесь 'это' - не просто указательное местоимение, как Вы понимаете, а обозначение целого мира, имя которому- чувственность.
Поскольку стих получился почти девственно-белый и певучий, то захотелось и название сделать слегка восточно-тянущимся.
надеюсь, что ответила на Ваши вопросы.
и спасибо за столь лестное для меня восприятие моих стихов!
Ксения Девяткина 30.06.2008 23:31 Заявить о нарушении