Lord Byron. So we ll go no more a roving...
Под вечер допоздна,
Любовью сердце не иссякнет,
И не утратит блеск Луна.
Как шпагой - сношенные ножны,
Душою изведется грудь,
И сердцу смолкнуть будет должно,
Любви - передохнуть.
Хотя любовью ночь безумна,
А дня приход чрезмерно скор,
Гулять мы боле в свете лунном
Не станем с этих пор.
---
So we'll go no more a roving
so late into the night
Though the heart be still as loving
And the moon be still as bright.
For the sword outwears the sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
Свидетельство о публикации №108050200485
ПС. А куда же делись "мои" "Сны"?:(( Как-то жалко мне их...Хорошо, что они сохранились в комментариях, могу перечитывать:)
Кулах 28.08.2009 01:09 Заявить о нарушении
Собственно, за перевод я взялся совершенно случайно, увидев (случайно же) на чьей-то страничке другой вариант, в котором мало что осталось от оригинала. Это меня удивило, потому что стихотворение довольно простое и элементарно переводится без каких-либо словесных сальто-мортале. Полагаю, что можно и слово-в-слово, если еще чуть-чуть подумать. :-)
P.S. "Сны" я верну. :-) Просто были критические замечания в рецах... возможно, я их учту. Или забью на них. :-)
Дориан Лемэль 28.08.2009 19:21 Заявить о нарушении