Данте Алигьери. Позавчера я где-то ехал мимо...
Томясь дорогой; и, взирая хмуро,
На полпути я повстречал Амура,
Того, чья власть всегда неукротима.
В одежде лёгкой – в рясе пилигрима,
Таясь от глаз чужих, он брёл понуро –
Казалась жалкой эта мне фигура,
Как будто осуждением гонима.
Меня узнав, окликнул он как брата,
Сказал: «Принёс я сердце издалёка
Твоё, что было под моею властью.
Теперь к иному да причтётся счастью!»
...Я слился с этим даром так глубоко,
Не вникнув как Амур исчез куда-то...
2002-2008
Cavalcando l’altrier per un cammino,
pensoso de l’andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino.
Ne la sembianza mi parea meschino,
come avesse perduto segnoria;
e sospirando pensoso venia,
per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamo’ per nome,
e disse: “Io vengo di lontana parte,
ov’era lo tuo cor per mio volere;
e recolo a servir novo piacere.”
Allora presi di lui si’ gran parte,
ch’elli disparve, e non m’accorsi come.
Свидетельство о публикации №108050203118
Сама пробовала несколько лет назад (у меня - немецкий и английский), но у меня была проблема - слишком увлекалась, так что от оригинала оставался только дух, так и забросила я это дело :)
С теплом,
Марина Июльская 20.03.2009 12:13 Заявить о нарушении
Здесь мало переводов, которые я считаю завершенными (хоть они все и близки к тексту) и, говорят, в принципе - неплохи:) Вот как раз дух полностью "втиснуть" не удается. Так что Вы, может, и зря забросили? Часто удачное переложение выходит лучше точного перевода...
Василий Бейтов 20.03.2009 21:27 Заявить о нарушении