Билл Коллинз. Предисловие к стихотворению

Я попрошу их взять стих в руки
и посмотреть на него напросвет,
как на цветной слайд.

Или прижаться к нему ухом, как к улью.

Я скажу - бросьте внутрь него мышь
и смотрите, как она будет искать выход,

или погуляйте по его комнатам,
нащупывая на стене выключатель,
чтобы зажечь свет.

Я хочу, чтобы они прокатились на водных лыжах
по его поверхности,
помахав рукой моему имени, стоящему на берегу.

Но они хотят привязать стих
веревкой к стулу
и пыткой вырвать у него признание.

Они лупят его резиновым шлангом,
чтобы понять, что же на самом деле
он хотел сказать.


С английского

Introduction to Poetry by Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.



Copyright © 1996 by Billy Collins.


Рецензии
Интересно было сравнить Ваш первод и перевод Тоски, а также Ваши комментарии. Мне был более доступен перевод Тоски, несмотря на всю его "вычурность". Наверное, потому что он оставил "poem" 5 раз. Ровно столько сколько в оригинале. А не заменил его местоимением, как у Вас.
А вообще, спасибо за знакомство с о-очень толковым стихотворением.
Наверно так и надо читать стихи. Чего, правда, не скажешь о самом "стихе" Коллинза. В нем смысл преобладает даже над таким обилием метафор. Поэзия о поэзии? Наверное все-таки "Введение в поэзию"

Иннокентий Флик   07.05.2008 16:00     Заявить о нарушении
За знакомство спасибо надо сказать автору Тоска Уймись. Слова poem и poetry в английском многозначные. Причем, основное значение первого - стих, а не поэма. Как передать по-русски эту многозначность, я не знаю, поэтому оставил значения, которые кажутся мне основными. Сравните, насколько слово poem звучит короче, чем русское "поэма". Поэтому не совсем понятно о каком "ровно столько" Вы говорите. В поэзии, как известно, звучание влияет на смысл.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.05.2008 17:51   Заявить о нарушении
Возможно я выразился не совсем понятно. Простите. Я имел в виду не перевод слова poem. А то, что Вы заменили его местоимением "нему", "его", в то время как в оригинале все время "poem"
повторяется (вот о каких 5 разах я говорил). Ведь если бы автор хотел, то вполне мог бы найти такие же местоимения и в английском?

Иннокентий Флик   07.05.2008 18:04   Заявить о нарушении
Да нет, я Вас понял. Дело именно в длине слова и всем, что отсюда вытекает. Поэзия - это передача энергии. Нет энергии - нет поэзии.

Андрей Пустогаров   07.05.2008 19:28   Заявить о нарушении
Красивое определение поэзии. Только я в физике не силен :-)
Но смутно я понимаю о чем Вы.

Иннокентий Флик   07.05.2008 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.