теневая радуга перевод на иврит Ф. Гринберга
http://video.mail.ru/mail/doosad/210 Всемирные Дни Поэзии ЮНЕСКО 2000-2008
константин кедров
Теневая радуга
Тень от тени легла на тень
оттеняя подобье тени
Я взошел на теневой мост
по ступеням тени
Тень прогибалась
Вот она - лестница Иакова
радуга из теней
Эту радугу
глаз едва различает
Здесь легкость - прикосновение
пустота - единственная опора
Здесь ходьба от полета неотличима
упасть то же самое что взлететь
В переходном спектре между тенями
я увидел линию горизонта
между двумя громами
Оглушенный
я вошел в гром
Ослепленный
вышел из грома
Розы из грозы
и сады из грома
висели посреди звука
Горы состояли из ЛЯ
РЕ было небом
ДО - единственная опора
Я сел на СИ
Я был МИ
Выдохнул ФА
Тут я увидел душу
Она оказалась ЛЯ
Я рассыпал ноты
гора стала тенью
душа горою
мосты из шепота
города из вздоха
только ад оказался всхлипом
извне незаметным
Тогда загромыхало молчание
Я увидел Ангела
Он был
- Ах -
В это время Магомет
выронил кувшин
и оттуда вылилась тишина
1989
Иврит:
кЕшет анАн шель цлалИм
цель шель цель цанАх аль цель
леавЭ цель целО шель ацЕль
лахазОр ли ле гЕшер акЕшет
лаалОлт ли даргОт ацлалИм
ацаллИм ше миткофефИм
Ине у - сулЯм шель яАков
яАков - исраЭль
кибЕль ашраА ми эль
кЕшет-гЕшер
ше нир-Э меурпАль
магА - калУт
есОд - рейкУт
кан алихА шавА ле нефилА
ми метапЕс, ми нисгАв?
ми нофЕль, ми митромЕм?
бейн ацаллИм раИти
кав аОфек
бейн а реамИм
хирЕш
нихнАсти эль тох раАш
реамИм
нисмА
яцАти мираАм реамИм
шушанОт а суфОт
врадИм шель реамИм
гинОт тлуйОт
бейн тавИм тлуИм
ид-эдУ арИм - ля
шамАйм айЮ - ре
до - миш-Ан а яхИд
итяшАвти аль - си
вэ нийЭти - ми
нашАфти - фа
вэ аз раИти нешиматИ
итбадА и - ла
пизАрти коль атавИм
ар нииА - цель
нешимА - ар
гешарИм милАхаш
арИм ми анахОт
рак геенОм итбадА итъяпхУт
шелЁ роИм мибахУц
вэ аз реамА штикА
вэ раИти маль-Ах
маль-Ах айА - ах *
бэ отО рЭга
мухаммад
шамАт кад
умитохО нишпехА
думиЯ
обратный перевод,
показывающий небольшие изменения
в тексте в процессе переноса стиха
на другой язык
радуга теней
тень тени спустилась на тень
будучи тенью от тени
вернуться мне на мост дуги
взойти мне по ступеням теней
той тени, чей прогиб-
лестница йакова
йакова - израиля первого
вдохновенного
радуга теней
дуга - мост в тумане лёг
контакт лёгок
фундамент пуст
упал или идёшь ещё
хруст
карабкаешься, вознесён?
падаешь, восхвалён?
сквозь громы
глух
ворвался внутрь
раж
громов
ослеплён же
вышел из грома громов
дикие розы бурь
огромные розы грома
висячие сады семи...
повисших нот
эхом горы - ля
небеса были мне - ре
опёрся на - до
уселся на - си
и стал - ми
выдохнул - фа
и увидел свою душу
она оказалась - ля
расшвырял все ноты
гора стала тенью
душа горою
мосты из шёпота
города из вздохов
только ад притворился рыданьем
извне незаметным
и тут загремело молчанье
и увидел я ангела
ангел был -
Ах *
в это время Мухаммед
уронил кувшин
ах - пролилась
тишина
раздумий
примечания:*
- праотец Йаков, которому была дана свыше возможность по девятиступенной
лестнице взойти на небо, позже, согласно торе, получил второе, главное имя - Исраэль, то есть Израиль.
- поскольку каждому имени, взятому из старого завета - торы, а имена эти практически все употребляются и сегодня, есть обязательное толкование - расшифровка значения просто по корням иврита, то я удивляюсь, что имя Исраэль, не толкуется с очевидной простотой
тем более, что оно стало нарицательным для народа - потомков Иакова,
не раз я говорил со знатоками торы, с синагогальными коментаторами об этом слове - исраель, ни разу не услышал внятной расшифровки по корневому признаку. самое толковое, что было мною услышано и о чём стоило подумать - было толкование от ошер - счастье, но это слишком натянуто и никак не укладывается в простейший анализ.
мой собственный вариант происхождения слова исраэль опирается на корни, он прост и прям - исра (в написании - йшра -это будущее время), это значит - даст вдохновение, а эль - это Бог, известное дело.
итак - ишра (от слова ашраа - вдохновение в будущем времени) и Эль - Бог
так что -
Исраэль, или Израиль - вдохновит Бог.
да будет так, ох, как нам это до сих пор нужно....
амен
** по тексту кедрова ангел -ах, как восклицание
это не первый момент поэтического прозрения, с таким я часто встречаюсь в переводах (см., например, комментарий к птице сирен)
ангел, одна из главных тем кедрова,
который вызывает у него междометие ах
это - брат
ах - брат на иврите
Свидетельство о публикации №108042803393
перевода?
перевод-это произведение на другом языке, чтобы читали на языке.
не хочется говорить о том,что ты публикуешь мои переводы твоих
действительно ценимых мной стихов без всякого внимания к тому, как выглядит
в этом контексте моя работа.
надеюсь,ты не против определения моих переводов как работы?
я старался...
так почему же ты позволяешь себе публиковать мои работы по переводу
твоих любимых мной стихотворений то в форме иероглифов, написанных
наоборот, то в виде значков, вообще не читаемых.
получается стойкое впечатление, что тебя ничто не волнует, кроме
пропаганды себя любимого, переводимого и обожаемого всеми подряд,
без капли уважения к самому переводу?кстати, это явление
прогрессирует как сорняк - так уж совпало, что мы возобновили
наше общение примерно тогда, когда ты начал распространяться
в интернете, поначалу это было незаметно, а теперь не видно другого.
другого-имею в виду и говорю прямо, что ты на глазах превратился
в рекламиста
самого себя.
так я это воспринимаю.
а ведь ты настоящий поэт.(заметь, не говорю- был)
обидно, вань...
Феликс Гринберг 13.01.2009 22:40 Заявить о нарушении
Кедров-Челищев 13.01.2009 23:10 Заявить о нарушении
спасибо за твою сдержанность в ответ на мой взрыв.
поверь, он назрел, не буду возвращаться - не тебе,
гению чувства, разъяснять словами, ты понимаешь,
откуда это выросло.
но всё же.вот это я должен расширить:
нет перевода только транскрипцией, без оригинального
текста.это не вопрос амбиций, тут дело в структуре языка.
сделай такой химический опыт: возьми 5 строчек любого
английского текста, или другого языка, который ты понимаешь
на глубину, и перепиши русскими буквами перевод с него
без оригинала. тебя может это устроить - так ты сам слышишь,
а другой человек пожмёт плечами, при условии достаточной
интеллигентности, а третий сделает из этого скандал, и у каждого
есть своё право, потому что мы пренебрегли главным - языком
перевода.
доходит до правомерного абсурда - я читаю в интернете
выставленную тобой транскрипцию без ивритского текста,
и вдруг не понимаю, что я тут сказал - это потому, что
оригинал всегда многозначен, язык синонимичен, особенно
такой безгласно-согласный иврит, от буквы написанной,
звучащей в транскрипции так же, как другая, идёт и другой
смысл.
да не смысл - ОБРАЗ.
ты это знаешь лучше меня, потому ты ПОЭТ,
а я твой верный переводчик.
только чуть внимания к деталям, а точнее,нужно много
внимания к основам нашего сотрудничества,
у тебя есть фанаты, которые владеют интернетом
и даже открывают для тебя сайты.
для них то, что мне больно видеть - плёвая задача.
давай не будем больше губить переводы твоих
потрясающих произведений подобной небрежностью.
очень подходит для итога известный факт:
гениальная фаина раневская обронила фразу:
плохо сыграть роль в кино - как плюнуть в вечность.
она жила раньше интернета.
твой друг.
Феликс Гринберг 14.01.2009 13:34 Заявить о нарушении
спасибо за твою сдержанность в ответ на мой взрыв.
поверь, он назрел, не буду возвращаться - не тебе,
гению чувства, разъяснять словами, ты понимаешь,
откуда это выросло.
но всё же.вот это я должен расширить:
нет перевода только транскрипцией, без оригинального
текста.это не вопрос амбиций, тут дело в структуре языка.
сделай такой химический опыт: возьми 5 строчек любого
английского текста, или другого языка, который ты понимаешь
на глубину, и перепиши русскими буквами перевод с него
без оригинала. тебя может это устроить - так ты сам слышишь,
а другой человек пожмёт плечами, при условии достаточной
интеллигентности, а третий сделает из этого скандал, и у каждого
есть своё право, потому что мы пренебрегли главным - языком
перевода.
доходит до правомерного абсурда - я читаю в интернете
выставленную тобой транскрипцию без ивритского текста,
и вдруг не понимаю, что я тут сказал - это потому, что
оригинал всегда многозначен, язык синонимичен, особенно
такой безгласно-согласный иврит, от буквы написанной,
звучащей в транскрипции так же, как другая, идёт и другой
смысл.
да не смысл - ОБРАЗ.
ты это знаешь лучше меня, потому ты ПОЭТ,
а я твой верный переводчик.
только чуть внимания к деталям, а точнее,нужно много
внимания к основам нашего сотрудничества,
у тебя есть фанаты, которые владеют интернетом
и даже открывают для тебя сайты.
для них то, что мне больно видеть - плёвая задача.
давай не будем больше губить переводы твоих
потрясающих произведений подобной небрежностью.
очень подходит для итога известный факт:
гениальная фаина раневская обронила фразу:
плохо сыграть роль в кино - как плюнуть в вечность.
она жила раньше интернета.
твой друг.
Феликс Гринберг 14.01.2009 13:34 Заявить о нарушении