Могила Шелли. Из О. Уайльда
Как факел, что поставлен кверху дном;
Сова ночная строит здесь свой дом;
В траве мелькает ящерки наряд;
И там, где пламенеет маков ряд,
Под сводами одной из пирамид,
Среди гробниц, от глаз людских сокрыт,
Угрюмый сфинкс таится, мглой объят.
Блажен, кто в недрах матери-земли
Вкушает безмятежно вечный сон.
Твоя же пристань - грот в морской дали,
Где грохот бури эхом повторён
И где на дне большие корабли
Лежат, как мёртвый груз, с былых времён.
The Grave of Shelley
Like burnt-out torches by a sick man’s bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.
Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep.
Свидетельство о публикации №108042703623
Перевод замечательный - гармоничный, и все в единстве, и не замечаешь борьбы с трудностями формы.
С днем переводчика!
Алла Шарапова 30.09.2010 12:14 Заявить о нарушении
А насчёт дня переводчика первый раз слышу. Неужели есть такой праздник?
Иван Палисандров 30.09.2010 15:39 Заявить о нарушении