Аделаиде Koerner
Перевод с немецкого
В день Иоанна Крестителя
Вновь воздух летом порождённый –
Пыл жизни делает сильней.
Как в танце солнцем освещённым,
Великолепна смена дней.
Дают кругов живую радость
Цветы сплетённые в венки.
И сердце под влияньем танца
Свободнее стучит в груди.
Пусть песенки мои несутся
К тебе мелодией любви.
И звуки весело вольются
В гармонию твоей души.
Луга украшены цветами,
Ласкаемыми ветерком.
И солнце землю освещает
Счастливым утренним лучом.
Пусть в жизни радостном блужданье
Тебя ведёт вперёд любовь.
И в звуков сладостных дрожанье
Не столь жестокой будет боль.
__
Тheodor Koerner
An Adelaiden
am Johannistage
Des Sommers Luft ist neu geboren,
Die Glut des Lebens angefacht,
Und froh im Wechseltanz der Horen
Ersteht das Fest in suesser Pracht.
Und um der Blumen bunte Kraenze
Reiht sich des Kreises schnelle Lust,
Umgaukelt von dem Spiel der Taenze,
Schlaegt frei das Herz in jeder Brust.
Drum lass dir gern dies Liedchen bringen
In liebevoller Melodie,
Und munter, wie die Toene klingen,
Sei deines Lebens Harmonie!
Und wie an bunten Fruehlingsranken,
Vom ersten Morgenstrahl begruesst,
Der Wiesen heit're Bluemchen wanken,
Wenn sie des Zephyrs Hauch gekuesst:
So wandle durch das frohe Leben,
Die Liebe fuehre still dein Herz,
Und wie die Toene sich verbeben,
So loese freundlicher sich der Schmerz!
Свидетельство о публикации №108042702715