Весела, как ожившая муха

Павлу


Весела, как ожившая муха,
звонко крылья раскрыла весна.
И журжит и хохочет она -
навостри и настраивай ухо.

Вот мохнатым комком тучный шмель
пролетел и пропел басовито,
воробьиных рулад карамель
сыплет, как из мельчайшего сита.

Бойко квинты влюблённых синиц,
вторят хору пернатой работы,
а с небес опускаются ниц
жаворОнка знакомыя ноты.

Ухом, сердцем, душою лови
звуки жизни в ликующей буче.
Опенэйры весны и любви
и родней, и понятней, и круче.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2010/05/17/8746

Приглашаю Вас принять участие в небольшом конкурсе. Вам нравятся мои болгары...а мы ждём от Вас подвигов. Пожалуйста, очень Вас прошу...

Ольга Мальцева-Арзиани   20.05.2010 15:46     Заявить о нарушении
Перевод с болгарского. Величка Петрова Луна в Тебе
Ольга Мальцева-Арзиани
ЛУНАТА В ТЕБ
Да те докосна ли?
Не смея, но... горя.
Луната в тебе нежно се оглежда.
Зората
е зорила с благостта
на погледа ти –
утринна надежда.

Да те докосна ли?
Не смея, но горя
от палещата горест
на очите ти,
от огъня, потъващ в здрачина
на тайната магичност
между устните.

Да те докосна ли?
Не смея!
Но горя...
1998г.
ЛУНА В ТЕБЕ
Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани
Не смею прикоснуться,
но горю...
Луна в тебе пылает
светом нежным,
ты покоряешь раннюю зарю
лучистым взором
утренней надежды.

Горю, не смея прикоснуться,
под горести твоей
палящим взглядом,
средь сумерек хочу
скорей проснуться,
чтоб губы оказались
твои рядом.

Не смею прикоснуться,
но горю...

2007г. Болгария
Какая красота...Сделайте Ваше собственное чудо на базе моего перевода... Или откройте стихи Йордана Кирева, Илии Желязова, Атанаса Капралова в моём переводе...

Ольга Мальцева-Арзиани   20.05.2010 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.