Ромео и Ромео

От автора:
Произведение написано для серии « The friendly author», (GAY- FRIENDLY). Первое сочинение из моих «Хроник любовного Космоса ». Отданная дань толерантности и росту терпимости к иным, к индиго. Автор никого и ни к чему не призывает! Произведение потихоньку писалось и теперь существует. И пусть проведение даст силы и время, что бы случилось именно так и вы могли прочитать многие описанные мной истории и приключения. Я приглашаю вас с собой в путешествия, по различным мирам, и поучаствовать в совместных поисках формул и фабул идеальной любви и чувств. А картинками и кадрами станут словесные и внутренние образы икебан из самых необычных эмоций. Они надеюсь, составят довольно яркие и фантастические букеты. И пускай многократно преувеличенная красота и боль героев в повествованиях всего лишь отражение печали и радости наших каждодневных клеше из поступков и переживаний. Всё это является лишь покорением иллюзии в недостижимости индивидуальной мечты каждого. Некие таинственные ворота в нашей непомерной тяге к чуду и неустанному стремлению к совершенству. Отпустим путы скепсиса и наигранной серьёзности, и уже назавтра расцветутнад всеми праздничные фейерверки из наших самых потаённых фантазий. Мы живем что бы, несмотря на многочисленные страдания обрести и познать все радости нашего удивительного мироздания, а значит, всегда есть время и повод изменить себя и окружающий мир. Сделать его совершенней.
Первая тема любовных историй это драма в стихах: «Ромео и Ромео». Символ повествования – Синие тюльпаны и Голубые Розы.
Я люблю Вас всех и тех, кто отнесётся к моему творчеству с интересом, и постараюсь понять тех, кто неожиданно поймает себя на чувстве элементарной злости что кто-то, что-то делает, а так же к полному непониманию или неприятию такой темы, как гомосексуализм. Удачи, однако, нам всём!
Итак: Место действия – это фантазийная проекция Вероны и Мантуи. Обращаюсь ко всем с просьбой ни с кем и ни с чем не сравнивать места происходящих событий, а так же не искать закономерностей в нюансах и мотивациях поступков героев. Не спорю, что сюжет всем знаком, но автор постарался вложить именно своё виденье и высказаться своими словами. Так же призываю вас не искать совпадений с историческими и литературными фактами в ранее существующих произведениях. Всё повторяется на спиралях истории. Да – подобное уже было и это в генах мозга землян. В нашем общем банке данных эфира. Автор с самого начала не скрывала, что поэма создана под влиянием творчества Шекспира. На что указывают, смело взятые собственные имена героев, несколько переиначенные авторским изыском и щадящим умыслом. Дабы никто не попрекнул меня жонглированием доподлинных фамилий. Представленные персоналий, которые в оной трактовке никогда не существовали в документальных архивах и летописях. Прошу жителей-натуралов этих городов не упрекать меня в создании новой голубой Мекки. Позднее я расскажу о мотивациях возникновения оной поэмы. Скажу только, что первые строки, были написаны ещё в Праге. Вернее маленький стих, который лежал и ждал своего часа. Прошло восемь сумеречных лет. Сон клоаки....Но - это уже совсем другая история. Поэма же написана за год. Я благодарна всем тем, кто был со мной в это время рядом.
Жанр сего произведения можно причислить к авторскому (скромная!), и назвать как: «Поэтический – Яой».
Словом произведение было создано по мотивам известного произведения « Ромео и Джульетта». И, как нам доподлинно известно, со стародавних времён один из известных городов Италии был разделён извечной враждой между двумя могущественными кланами…

( ЖАНР: П о э т и ч е с к и й Я о й )

R & R

« R. M. & R. K. »

2007 - 2008

Действующие лица:

МОНТЕЛЛИ, КАПУЛЛИ - Главы двух враждебных кланов. Их родственники.

РОМЕО М, - Сын Мессера главы рода Монтелли

РОМЕО К. - Младший сын Главы семейства Капуллли, ( Капулеев).

ТИБАЛЬД, - Двоюродный брат Ромео Капулли.

МЕРКУРИО, - Родственник и друг детства Ромео Монтелли.

КОРМИЛИЦА, - Кормилица Ромео Капулли.

ОТЕЦ ФЛОРЕНЦО, - Опальный священник

ПЬЕТРО, - Школьный друг Ромео Монтелли.

ДОЧЬ ГРАФА ЛА-
- ДРООНЕ, - Невеста Тибальда.

СЛУГИ, - Люди в домах Монтелли,(Монтеи) и Капулли,(Капулеи)

ТОЛПА, - Горожане. Маски. Свидетели событий. Хор.

ПРИСТАВЫ, - Стража, часовые.
Автор, - Повествователь.

Пролог.

Корона ночи яркими мирами
Из россыпи сапфиров млечных роз
Поспорить ли она могла с Богами
Дарящих цинус Вакханальных грёз.
Пленилась музыка трубами и фанфарой
Под культ набатов обрывалась вниз,
И вверх летал над крышами, садами
Старинный город в праздничные дни.
Гранд карнавал кружил в палитре красок
В обманном стиле игровых интриг
Следы коварных спрятанных кинжалов
В сердца насквозь вонзали клин причин.
Свидетель случая, попав в разгар фиесты,
Не сразу распознает скрытый риф,
Где, не смотря на доблести доспехов,
Весь мир враждебен был и зло таил.
С былых времен два родовитых клана
Судьбу детей втоптали в пыль могил.


Действие 1.Карнавал.


Кто может обуздать пыла младого
Вмиг получивший даром хлеб и соль,
Чтоб не подставить заповедь другого,
Изнанку, подсмотрев семьи чужой?
Так ловкой шайкой юноши Монтелли
В стан Капулеев пробрались тайком,
На маскарадный бал они явились
Под видом дев смешливою толпой.
Меж винных рек и ролевых офсайдов
Хвост Анаконд как пёстрый хоровод,
Мужи серьезные вертясь в манерах павы
Домины женщины в камзолах эшафот.
Как тонок стан Ромео - дар Аполлона,
А атлас щёк - поэта зов в стихах
Ресниц ладошки загнуты в пощаде
Фруктовый пурпур уст респект лица.
На паперти стоял он чуть не плача,
Избранница его вновь холодна
И не по возрасту капризом и жеманством
Пыл погасила в нём и Музы прогнала.
У очага стоял, где билось пламя,
Весь мыслями далёк сам от себя.

Вдруг грянул хор!
По лестнице одетой в бархат
Среди почтительно склонённых спин
Вальяжной поступью, ступая важно
Кортеж, спускался с неизбежностью лавин.
Измерив, поезд, сей Ромео безразлично,
Хотел скорей под сень колон уйти,
Но вздрогнул, среагировав мгновенно,
И захлебнулся возгласом внутри.
Среди хозяев дома, чуть приотстав на шаге,
Шла девушка вернее - это парень был!
Пронзает взгляд под голубой вуалью
И перламутр прядей ослепил.
В груди запела арфа вот где счастье,
А ум, заспорив, думать запретил.

Меркурио:

«Ромео, что стоишь как триумфатор!»

Автор:

При этом, сильно дёрнув друга за рукав –
Меркурио шепнул ему с азартом:

Меркурио:

«Нам нужно явно выбираться парень
Узнают вскоре нас бежать пора!»

Автор:

Но как далек был от стратегии сражений
В воздушной манне тот окутанный в цепях
Вот поравнялся с ним кортеж встал вровень
И оказались на черте глаза в глаза.
Как волнорез и вал смешает штормом,
Слились в одно с рождением себя,
И отделился плевел сам от зёрен:

Ромео Монтелли:

«Изменчив мир мой, неужели это я?
Ещё до этого метался флюгер спора,
Где горизонт влечений только блажь.
Стремленье чувств, что без анализа и формул
В пределах формы в правилах бытия!»

Автор:

А парень мимо проходил, едва его касаясь
С изяществом движений не спеша,
Толкал беднягу сам того не зная
Бесповоротно в бездну колдовства.

Меркурио:

«Ну, брат как ты на девок все же падок!»

Автор:

Иначе думать ведь Меркурио не мог:

Меркурио:

«Ты помнишь ту аллею в нашем парке?
У пары вязов жду тебя мой друг!»

Автор:

Ромео посмотрев сторонне оком,
Всё повторил речитативом слога
Не разобрав при этом половины фраз,
Как зуммер в голове звенят колокола
С назойливостью дробного мажора:

Ромео Монтелли:

«Он улыбался мне,
Иль показалось только?»

Автор:

Как пальцы впились в сжатые ладони,
А кафель плит провалов полынья
Быстрее спрятаться под кров тяжёлой шторы,
Чтоб отдышаться и прийти в себя!
Ах, парень белый лоб твой тянет, тужено
К стене плашмя прижался, слился с ней
И если тремоло артерий не взорвутся -
Беги стремглав от выпущенных стрел!

Ромео Капулли:

«Тебя я не узнал, как ни старался…»

Автор:

Раздался тихий оклик за спиной.

Ромео Монтелли:

«Не потерять сознанье, растерявшись,
Какой красивый голос у него!»

Автор:

И лишь когда рука с легчайшей хваткой
Легла на плечи, дожидаясь, разворот
Монтелли посмотрел назад с опаской
Произнести ж чего-то в слух не смог.
За ним стоял такой прелестный парень!
И озорство сквозило от очей,
Но чем сильнее интерес на паузе
Предметней становился тон речей.

Ромео Капулли:

«Так кто ж ты? Мы с тобою одногодки!
Но раньше я не видел здесь тебя,
Сперва подумал, что под маскою девчонка
Под ней же парень оказался, как и я!
Меня зовут Ромео я тут дома,
А ты откуда может дальняя родня?»

Ромео Монтелли (про себя):

«Я враг тебе в конфузе затаённый!»

Автор:

Стенал второй Ромео про себя.

Ромео Капулли:

«Дрожишь сильнее прежнего, ты болен?»

Автор:

Сам близко от участья подошел
Так встретились вновь любопытно взоры,
И с двух сторон переворот произошел.
Разбить движенье встречное по кадрам?
Чтоб поэтапно всё в рапиде сна,
Как губы прикоснувшись, запотели,
А души в незнакомых ощущеньях
Пыльцу смахнули с крыльев мотылька.
И всё! Прямой наводкой попаданье
Два мальчика две девочки, чья месть?
И сколько душ уйдёт транзитом Райя
Кто знает, может в Ад они ведь есть!

Ромео Капулли:

«Так скажешь, как зовут тебя, что тянешь?»

Автор:

Улыбка с новой гранью и рука…
Её он взял так бережно, что трепет
Обоих вновь толкнул искать уста.

Ромео Монтелли:

«Я не могу назвать своё здесь имя -
Поверь, так будет лучше, не перечь!
Иль я умру сейчас под нишей этой,
А хочешь, вскрою вены при тебе?»

Ромео Капулли.

«Зачем же так скрывать своё обличие?
Как знаешь, что ж прощай я ухожу…»

Автор:

Но как расстаться хоть на миг?
Оковы сомкнуты вокруг и повсеместны,
В глухом отчаянье крича: «Не уходи!»
Ответом эхо вторит тут же: «Не уйду!»

Ромео Капулли:

«Послушай мне действительно идти пора,
Сам слышишь, ищут все меня.
Слеза твоя, наверное, от факела?
О, не печалься так напрасно право же!
Есть предложение к тебе весьма приватное…»

Ромео Монтелли (словно в бреду):

«Не в силах я расстаться просто так с тобою
В трясине вязнет ум в тоске болотной!»

Автор:

Прильнув, к прохладе свежей уха
Играясь Капуллей, владел Монтелли слухом,
Прижался смело, нежно мочку прикусил
И тотчас упорхнул, оставив ароматы шлейфа,
А юношу стоять совсем уже без сил.

Ромео Монтелли:

«Мой Ангел, случаем запретным
Влюбился я с конкретной целью
И пиксель фокуса того негаданно мужчина
Точнейшим попаданием им раним я!»

продолжение следует...


Рецензии