Вхождение в поэзию. Билл Коллинз

Я попрошу, возьмите же поэму,
на свет смотрите
словно слайд цветной.
Или прислушайтесь, как ухом к улью.

Скажу я, запустите мышь в поэму
и наблюдайте, как та ищет выход,
бродя по тёмной комнате стиха.
Или для света просто жмите выключатель.

Хочу, чтоб покатились в лыжах водных.
с восторгом по поверхности стиха.
Махнув на автора,
И позабыв про берег.

Но всё, чего вы сделать пожелали:
поэму привязать верёвкой к стулу,
под пыткой выбивать её признания,
Брандспойтом поливать
До выясненья смысла.


Introduction to Poetry by Billy Collins

Фрагмент фото с http://poetlaureate.il.gov/

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.



Copyright © 1996 by Billy Collins. University of Arkansas Press.

Перевод Андрея Пустогарова: http://port-folio.org/2006/part179.html


Рецензии
Я пришел на этот стих от Андрея Пустогарова. Так что вначале я прочел его перевод. И надо сказать, что смысл стиха до меня дошел именно на Вашей странице. Ничего вычурного не заметил. Мне кажется, что преимущество Вашего перевода в том, что Вы оставили "poem" в каждой строфе, как в оригинале.

Иннокентий Флик   07.05.2008 15:40     Заявить о нарушении
а не заменили его местоимениями, как в переводе Андрея.

Иннокентий Флик   07.05.2008 18:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Иннокентий.
Но я считаю, что каждый имеет право на своё прочтение, и то, что пишет Андрей достойно всяческого внимания.
С уважением.

Тоска Уймись   12.05.2008 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.