Люпин отцвёл...

«Деревья складками коры мне говорят об ураганах...»
Райнер Мария Рильке, "Созерцание", перевод Б. Пастернака

«Мы прошли разряды насекомых...»
Осип Мандельштам



Люпин отцвёл. Гвоздика зацвела,
Турецкая гвоздика в огороде,
Которой нету равных на участке.
Жук-плавунец в искусственном бассейне –
В колодце для полива сельдерея –
Вольготно чувствует себя – ему просторно,
Ныряет с головою в глубину
(чего себе позволить не могу),

С собой на всякий случай прихватив,
(возможно ль?) кислород из атмосферы.
И на поверхность снова выплывает…

Кульбиты эти радуют меня
И отвлекают от досужих мыслей.
А не могу по той простой причине –
Причина на поверхности лежит:

Различье массы и размеры тела
Выходят за дозволенные рамки.
Выходит вдруг вода из берегов,
Когда уподобляюсь насекомым.


Рецензии
На дачном участке копаю
Извечность законов земли...

Это здорово увидеть в простом,казалось бы,Философское,вечное и почувствовать в этом единство со всем Единым. Не знаю значение слова:"Кульбиты", но оно мне понддравилось.
Удачи, Виктор Николаевич.

Лариса Леник Невельская   22.06.2010 04:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.