Безопасный секс. Дональд Холл
и что встреч не предвидится новых... Только ласковых слов избегай!
Без иллюзий она, толстокожа, имитирует страсти свои,
но её ты, используешь тоже, отомстить за обиды в любви,
за семью, ту, что бритвой по венам, по суду перерезал развод.
Но теперь-то не будет измены, да, и писем никто не вернёт.
Ни истерик, ни слов униженья, дней волнений, ночей тошноты,
Ни позывов, порой, в иступленьи, просто броситься с камнем в пруды.
Оригинал. White Apples and the Taste of Stone. © 2006 Donald Hall,Houghton Mifflin Company.
Safe Sex. Donald Hall*
If he and she do not know each other, and feel confident
they will not meet again; if he avoids affectionate words;
if she has grown insensible skin under skin; if they desire
only the tribute of another’s cry; if they employ each other
as revenge on old lovers or families of entitlement and steel—
then there will be no betrayals, no letters returned unread,
no frenzy, no hurled words of permanent humiliation,
no trembling days, no vomit at midnight, no repeated
apparition of a body floating face-down at the pond’s edge.
*-Дональд Холл родился в Нью-Хейвен, Коннектикут, в 1928 году. Начал писать стихи, подростком и в шестнадцать опубликовал первое произведение. Бакалавр литературы. Поэт-консультант Библиотеки Конгресса США . Лауреат всевозможных литературных премий. 19 поэтических сборников, три пьесы, публицистика, беллетристика, мемуары, детские книги, учебники. Живет в штате Нью-Гемпшир. http://www.poets.org/poet.php/prmPID/264
Фото взято на сайте http://www.washingtonpost.com
Свидетельство о публикации №108042200545
Прочла внимательно Вашу полемику с Андреем Пустогаровым и решила посмотреть, кто прав... :)) Фразу "If he and she do not know each ther, and feel confident they will not meet again" я бы перевела буквально так: " Если он и она не знают друг-друга и уверены, что не встретятся вновь". Это не совсем то же, что у Вас: "Ты не знаешь партнёра другого, и уверен, не ступишь за край, и что встреч не предвидится новых...", по смыслу. Тут действительно много лишнего, я бы посоветовала выразиться более сжато. При переводе с английского мне это кажется необходимым условием для того, чтобы добиться схожего с оригиналом звучания, хотя бы в том, что касается размера и ритма, поскольку фонетика всё равно разная. :)) Я бы предложила что-то наподобие:
"Когда он и она незнакомы, и почти что уверены в том,
что не встретятся вновь..." В общем, я бы ещё поработала, попытавшись вникнуть в суть замечаний нашего эксперта - он прав, когда говорит о том, что Вы привнесли лишнее... Что касается толстокожести, то эдесь, пожалуй, Вы правы, здесь нет речи об огрубелости кожи, а о бесчувственности. Когда доработаете, сообщите нам под Вашей заявкой, и мы с господином Пустогаровым посмотрим.
Удачи вам! С теплом,
Адела Василой 23.04.2008 11:06 Заявить о нарушении
С уважением.
Тоска Уймись 24.04.2008 06:41 Заявить о нарушении