Опасные травы

 Коротая жизнь в la maison Tellier, улыбнется кто-то
(Как надо прослыть в этом мире иглою ловкой),
Прочтет: «Дом Бернарды Альбы сдается (фото)
С кухонной утварью, псом, привратником, обстановкой.
Нарушая законы стихосложения, словно душой наружу
(А что вы думали, роза есть роза и можно поставить точку),
Однажды свои отпечатки в крови твоей обнаружу,
Но в мире темно и холодно мне, цветочку –
Резеде господина кюре (бесполезный представитель флоры),
А значит, искусство цветет и пахнет (здесь можно поставить даже…).
Дочери китайского ботаника свои устремляют взоры
В землю-матушку, что им там видится – небо темней и глаже.
Коротая жизнь в la maison Tellier, я шлю тебе оттуда приветы,
Но это не я – меня бы и на порог не пустили.
Такие мысли вредны – непричесанны и неодеты,
Как дочери китайского ботаника со своим «или-или».
Ну всё, пора сворачивать эту газету,
Иначе так до второго пришествия не распрощаться.
Я надену колпак с бубенцом и сюда приеду,
И мы будем с чужим мирозданием мирно общаться.


Рецензии
(В этих скобочках внутри стихотворения селятся обрывки других стихотворений, которые намекают на существование третьих стихотворений, которые никак не связаны с тканью этого стихотворения. И когда рецензент распутается с тем, что он только что тут насочинял, он скажет спасибо за чудесную лирику.)
Спасибо

Максим Крутиков   06.07.2008 19:24     Заявить о нарушении
Тебе спасибо за чудесную рецензию :))))

Ольга Брагина   06.07.2008 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.