Элегия. Chidiock Tichborne

Мой вход в мир был - из тьмы во хлад,
Тот день был - боль, но я был рад,
То, что здесь жну и есть - итог.
Быть тем, кто есть - вот всё, что смог.
Пусть день и свет, но свет не тот;
Я жив, я жил и спел, как плод.

Я крик и глас, хоть нем мой рот,
Да, плод мой сбит, но сад цветёт.
Был юн, а стар не стал, - нелеп.
Я видел мир, но мир был слеп.
Я - нить, что рок не вьёт, а рвёт.
Я жив, я жил и спел, как плод.

Вот, смерть, ты тут, у ног, во сне,
А жизнь - лишь тень, а жизнь - не мне.
Я знал, что мир - всё тот же склеп;
Мне казнь, как печь, я в ней, как хлеб.
Я был без дна, но пуст и вот:
Я жив, я жил и спел, как плод.


19.04.08.


Tichborne's Elegy
.
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.


19 сентября 1586 года

*"Элегия" Чайдека Тичборна написана им в ночь
перед казнью как последнее послание своей жене.

*Особенность данного перевода состоит в том, что он
сохраняет использование почти исключительно односложных слов,
также, как это сделано в английском оригинале.


Вдохновение брать здесь:
http://www.stihi.ru/2008/04/15/2421
или здесь:
http://aptsvet.livejournal.com/181854.html


Рецензии
Шекспира нет.
Есть музыка, сюжет,
Не раз звучавший с театральных досок;
И, каждый нас пленяющий сонет,
Шекспира еле слышный отголосок,
Который РУССКИЙ выразил поэт!

Поэзию нельзя перевести.
Она звучит лишь языком народа...
А МАСТЕРА ВЕЛИКИХ ПЕРЕВОДОВ,
Своё вложили в стих, как ни крути!

Мне понраилось Ваше стихотворение. Предагаю прочесть и мою элегию. Может быть, Вам будет интересно. С уважением,
Валерий Сибур.

Что счастье есть? Любовь? Любви
Прошу я женщин неустанно.
Но торжество ее обманно:
Пока огонь горит в крови,
Пока нам женщины желанны,

Мы плоти жалкие рабы.
И время попусту теряя,
Себя мним пленниками рая.
А приговор своей судьбы
В прозреньях нехотя читаем.

Стараемся быстрей забыть,
Что срок придет неумолимый
И взгляды женщин – только мимо...
Но голос роковой трубы
Вновь прозвучит неутомимо.

Он, призывая страшный суд,
Сорвет остатки сонной неги,
Чтоб перед финишем в забеге
Вдруг показать, что только труд
Предохранитель от элегий.

Валерий Сибур   19.11.2008 22:09     Заявить о нарушении
Своё вложили в стих, как ни крути,
Глаза и губы немца и француза,
Но в каждом переводе с той же Музой
Язык невыразимостью шутил.
:)
СПб.

Ё.Ё.   21.11.2008 04:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.