The twa corbies

Средневековая шотландская баллада THE TWA CORBIES
Прослушать текст можно здесь:http://www.youtube.com/watch?v=QSL0QO54JpM
Прослушать песню можно здесь:http://www.youtube.com/watch?v=iD-Nx6SdWAg
Скачать версию Rebecca Pidgeon можно здесь: http://1-mp3.com/album2103437/the-four-marys/

ДВА ВОРОНА

Я шла одна своей тропой,
И слышу, ворону другой
Кричит: "Куда б взметнуть крыла,
Где б пища знатная была?"

"Я видел, рыцарь где-то тут
Лежит погибший у запруд.
Никто не знает, где герой
Обрёл навеки свой покой.

Бдит на охоте верный пёс,
И ястреб дичь домой понёс,
И с госпожой другой идёт:
Никто наш ужин не прервёт".

"Мы будем тело раздирать
И очи синие клевать,
Из золотых его кудрей
Совьём гнездо среди ветвей.

Пусть плачут многие о нём,
Его далёко отчий дом.
Мы разбросаем тут и там
его останки злым ветрам…"


The twa corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane
The tane unto the t'other say,
'Where sail we gang and dine to-day?'

'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue enn;
Wi ae lick o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

'Mony a one for him makes mane,
But nane sail ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sail blaw for evermair'.


Рецензии
Здравствуйте, Ольга!
Очень приятно было познакомиться с Вашим творчеством.
Три Ваши перевода опубликованы на страничке "ЭУ".
Поздравляю Вас со вступлением в наш переводческий мьюзик-хор.
Ваш ник проставлен в списке избранных авторов. Благодарю и Вас за аналогичное действие.

А еще, Оля, я предлагаю перейти на "ты", хотя для первого раза это может через чур резко выглядеть.У нас здесь на страничке все своими считаются, поэтому обращение на "ты" очень приветствуется.
Я почитал твое (Ваше) резюме - такое грустное оно. И в переводах тоже печаль. Возможно,это только первое впечатление.
Но я Вам (тебе) желаю радоваться жизни и всему хорошему, что тебя (Вас) окружает.
Удачи. До связи (Дс). Александр (а можно и Саша).

Эхо Успеха   18.07.2009 01:49     Заявить о нарушении
Ну, если у вас так принято, давайте на ты:) Все-таки я еще не такая старенькая:)) Впрочем, я не спец по переводам, и редко когда пробую что-то перевести - катастрофически не хватает времени, а на переводы его нужно гораааздо больше. Спасибо за отклик, Саша. В переводах, кстати, все-таки не моя собственная печаль:) должно быть, авторская:) Так уж вышло, что мне печаль часто в радость - как-то больше вдохновляет:)
С уважением,

Ольга Зенина   19.07.2009 22:42   Заявить о нарушении
P.S. Вы как будто указали автором Twa corbies Ребекку Пиджеон, а песня-то народная, шотландская... Ее очень многие поют.

Ольга Зенина   19.07.2009 22:45   Заявить о нарушении
Ольга, Вы у нас пока новичок и наших правил не изучли. Почитайте их внимательно http://www.stihi.ru/2008/09/07/2604

Они действительны для всех публикаций на этой страничке, в том числе и для песен, считающихся народными.

В данной публикации указано:

Rebecca Pidgeon
THE TWA CORBIES
(Средневековая шотландская баллада)

Такой формат сведений - Исполнитель/Оригинальное название/Авторы (указание на их отсутствие) - применен ко всем опубликованным произведениям, которых на ЭУ более 1200. Менять в этой связи что либо нецелесообразно и нереально.

До связи. Александр.

Эхо Успеха   21.07.2009 01:58   Заявить о нарушении
Ой, Оля, прочитал, только последнее твое сообщение, поэтому ответил так официально. Конечно будем на ты. Нвдеюсь, что мои пояснения по атрибутам публикации ты поняла.
Удачи. До связи. Саша.

Эхо Успеха   21.07.2009 02:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.