Philip Sidney 81 from Astrophel and Stella
О поцелуй прелестных алых уст,
меня зовущих в райские сады!
Неповторим божественный твой вкус,
Уста мои лишивший немоты!
О, поцелуй, и души ты связал
Природою, Любовью, силой чувств.
Я, если б мог, тебя нарисовал,
Отдав на суд ценителям искусств.
Она велит, чтоб я унял свой пыл.
Ей славы вышней больше образ мил.
О как молчать, коль сердце так горит!
И рад безумец языкам огня.
Зря усмирить пытаешься меня:
Лишь поцелуй замкнёт уста мои!
81 (from "Astrophel and Stella")
O kiss, which doest those ruddy gems impart.
Or gems, or fruits of new-found Paradise,
Breathing all bliss and swet'ning to the heart,
Teaching dumb lips a nobler exercise.
O kiss, which souls, even souls together ties
By links of Love, and only Nature's art:
How fain would I paint thee to all men's eyes,
Or of thy gifts at least shade out some part.
But she forbids, with blushing words, she says,
She builds her fame on higher seated praise:
But my heart burns, I cannot silent be.
Then since (dear life) you fain would have me peace,
And I, mad with delight, want wit to cease,
Stop you my mouth with still still kissing me.
Philip Sidney (1554-1586)
Свидетельство о публикации №108041804088
abab baba ccd eed
А Вы выдержали ее только в терцетах, во втором катрене она у Вас произвольная :)
Ирина Бараль 28.04.2008 01:28 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 28.04.2008 02:52 Заявить о нарушении
Честно говоря, познакомившись с другими переводами, я решила, что можно отступать немного от оригинала, хотя мне самой это не очень нравится. Собственно, поэтому я решила попробовать соблюсти хотя бы звучание...
Вот, к примеру перевод, взятый мною из книжки, где представлена англ. поэзия средневековья (оригинал+перевод). Как вы думаете, такие отступления вообще позволительны? Очень часто встречаю стихи, где размер заменяют на более привычный для русского уха...
О поцелуй, который дан устам -
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
Собственно, и Пушкин перевел Twa corbies совершенно в ином ключе, правда, он вроде бы переводил его с французского и это все-таки не сонет... А мне захотелось немножко приблизить перевод к оригиналу.
Ольга Зенина 28.04.2008 21:51 Заявить о нарушении