Impenitentia ultima Ernest Dowson

О, если б прежде, чем мой свет угаснет, Господь позволил загадать желанье!
Не попрошу сокровищ я у Бога. Отсрочка смерти не поможет мне.
Один лишь час, одно лицо из тысяч! - Молил бы я в отчаянных рыданьях:
Взглянуть хоть раз, еще хоть раз коснуться, а после навсегда почить во тьме...

Взамен Твоих садов, цветов, Господь, печальные я мира выбрал розы.
Вот в кровь мои теперь избиты ноги, глаза ослепли - взор мне застит пот.
Готов сполна платить я на Суде, и всё пожну, что сеял я, сквозь слёзы,
Когда покинуть злую жизнь навеки настанет, наконец, и мой черед.

Но прежде, чем песчинка упадёт, серебряная ниточка порвется,
Будь милостив, сними на миг завесу – прошедших лет мучительную боль,
Даруй мне час из всех моих часов, когда б я смог увидеть, как прольётся
Из ясных глаз небесный свет. О Боже, слезами ноги мне её омыть позволь!

Пусть будут руки нежные покойны, а блеск волос слепит своим сияньем.
Туда, туда, где места нет для страха! Туда, где тьмы и мрака вовсе нет!
Пусть будут солнцем мне её глаза, а голоса поющего звучанье
Последним станет звуком на земле, что милостью Твоей дарован мне.

И до того, как жизнь мою с собою прочь унесут бушующие воды
И, как цветок, рукою детской сорван, погибну я от гнева Твоего,
И там, в аду, сгорая, буду я хвалой Тебе терзать немые своды
За час один, подаренный Тобою, за милый взгляд и за печаль его...


IMPENITENTIA ULTIMA

Before my light goes out forever, if God should give me choice of graces,
I would not reck of length of days, nor crave for things to be;
But cry: "One day of the great lost days, one face of all the faces,
Grant me to see and touch once more and nothing more to see!

"For, Lord, I was free of all Thy flowers, but I chose the world's sad roses,
And that is why my feet are torn and mine eyes are blind with sweat,
But at Thy terrible judgment seat, when this my tired life closes,
I am ready to reap whereof I sowed, and pay my righteous debt.

"But once, before the sand is run and the silver thread is broken,
Give me a grace and cast aside the veil of dolorous years,
Grant me one hour of all mine hours, and let me see for a token
Her pure and pitiful eyes shine out, and bathe her feet with tears."

Her pitiful hands should calm and her hair stream down and blind me,
Out of the sight of night, and out of the reach of fear,
And her eyes should be my light whilst the sun went out behind me,
And the viols in her voice be the last sound in mine ear.

Before the ruining waters fall and my life be carried under,
And Thine anger cleave me through, as a child cuts down a flower,
I will praise Thee, Lord, in hell, while my limbs are racked asunder,
For the last sad sight of her face and the little grace of an hour.

Ernest Dowson [1867-1900]


Рецензии
Ольга, настроение, характер стихотворения и чувство переданы очень хорошо. То, что Вы удлиннили строки, на мой взгляд вполне оправданно и по русски звучит убедительно. Единственно, что я бы изменила - это выровняла бы вторые строки во всех строфах, особенно в первых двух. И рифма дней/тьме как-то не очень. А так - хорошо. Тем более это такое трудное для перевода стихитворение. Тут ведь, как мне кажется, легко впасть в крайность излишней патетики, а у Вас этого нет.

Ирина Бараль   28.04.2008 01:16     Заявить о нарушении
Я предложил бы здесь в качестве метрического аналога известное стихотворение Киплинга: "Когда уже ни капли краски Господь не выжмет на холсты..." Тщательно следовать длине и прыжкам английских строк не надо - по-русски это будет неудобочитаемо.

Евгений Туганов   28.04.2008 02:48   Заявить о нарушении
Насчет рифмы согласна :) А вот насчет выровнять вторые строки не знаю... ведь они и в самом стихотворении, мне кажется, неровные. Было вообще сложно понять, как же оно читается :) Возможно, в первых катренах вторые строки короче, чем в следующих, но ведь, как мне кажется, они ближе к оригиналу... В общем, я еще подумаю. Это был мой "первый блинчик", но самый дорогой для меня :)
Спасибо за такую профессиональную критику, здесь редко такой допросишься :)
С большущим уважением,

Ольга Зенина   28.04.2008 22:09   Заявить о нарушении
Ольга, я повторюсь: звучание английского стиха для нашего русского уха сплошь и рядом кажется не слишком гармоничным. Мы явно видим и слышим сбои - и совершенно логично желаем от них избавиться, ибо в русском правильно скандированном силлабо-тоническом стихе они нежелательны. А если старательно пойти за оригиналом и скопировать все английские ходы, то получится что-то вроде попытки идти по шпалам... Англоговорящий никаких сбоев не видит и не слышит - для него это НОРМА. Поэтому метрические аналоги английских стихов в русских переводах почти всегда условны и приблизительны, нам самим надо искать максимально гармоничное "соответствие". Разумеется, есть и совершенно правильные с нашей точки зрения английские стихи, которые ложатся в русскую метрику один к одному. Но это в общем редкие случаи.

Евгений Туганов   29.04.2008 00:59   Заявить о нарушении
Евгений, я поняла вас, и скорее всего, вы правы. Хотя нам, мне кажется, сложно судить, где они слышат сбои, где нет, где эти сбои сделаны нарочно, а где они нам только кажутся таковыми... Создается впечатление, что среди профессиональных переводчиков до сих пор ведутся споры на эту тему. В переводе сонета, который я привела в замечаниях чуть выше, например, и рифмовка нарушена. Видимо, "принято придерживаться", но не слишком строго, так ведь?
Впрочем, это все не так страшно. К сожалению, сейчас много развелось переводчиков, которые вообще пренебрегают помимо всего прочего и стилем, и иногда даже содержанием. Причем, даже мне это заметно :) И не только в стихах...
С уважением,

Ольга Зенина   30.04.2008 23:34   Заявить о нарушении