Транзит через... Переводы. Правила
Совсем недавно возник вопрос: а пишут ли Японские сонеты (жанр которому ещё нет и двух лет) на других языках. Немного, но пишут.
Есть ли возможность/интерес собрать этот опыт и развить на сайте Стихи.ру. – есть. Поэтому, коротко – этот пост открывает новую тему: "Переводные картинки".
Правила просты: если автор владеет любым языком (не русским) он может написать Японский сонет и разместить его в откликах на данной страничке(либо прислать мне по почте).
Просьба присылать оригинальный текст (написанный по форме Японского сонета), звучание в транскрипции и построчный перевод. После данный текст размещается на данной страничке, как предложение к авторам сайта Стихи.ру сделать художественный перевод.
Например:
.
…………………………………………………Автор: Като (Япония)
.
аки нарэба………………………приходит (настаёт) осень
хитори нуру е ва………………..один коротая ночь,
утифусэба……………………….лежу в забытьи.
сиомоою…………………………моя тоска о том,
кими га кокоро кА………………что бесконечно жестоко сердце твоё,
коисикэба………………………..если ты любишь меня.
наки дзо юку нару………………улетают гуси, громко плача,
кумо гакури……………………..исчезая (скрываясь) в облаках,
васада кари ганэ…………………и с полей, где растёт ранний рис,
кадзэ фукэба…………………….дует холодный ветер.
.
Художественный перевод (есть ещё несколько переводов данного текста, показаны только два первых) :
.
…………………………….автор: Ё.Ё.
http://www.stihi.ru/author.html?lirika
.
В августе ночи
Напоминают тебя
Терпкой прохладой.
Не приласкаешь,
Ласково не назовёшь,
Вот и грущу я...
Стая гусей в облаках
Еле заметна.
Шепчется рис на полях
С северным ветром.
.
.
…………………………….автор: Коловерников Николай
.
Осень у двери,
С ней ли мне ночь коротать?
Бабочка стихла.
Если ты любишь,
Сердце моё разобьёшь.
Чем мне ответить?
Плачем лишь слышен полёт
Стаи гусиной.
В поле задел ранний рис
Ветер холодный.
.
.
…………………………………………...автор: Przemyslaw Zamojski (Польша)
.
Jest mi niedobrze……………ест ми недобжэ
W tym urodzil' sie domu……фтым уроджил ще дому
Wiatr wieje silny…………….вятр вее щильны
Klasztor, przedmies'cie,……...кляштор, пшэдмещче
Jesion, kukul'ka, s'wiatl'o…….ещонь, кукулка, щвятло
Boli mnie serce……………….боли мне сэрцэ
Gdzie mam na ciebie czekac'…гдже мам на чебе чекач
Gwiazda polarna?......................гвязда полярна
Jest pochowany w nocy……….ест похованы в ноцы
Z'o'l'ty latarnia…………………жулты лятарня
.
Перевод:
.
Мне плохо. В этом доме(развалинах) я родился. Дует сильный ветер. Монастырь, пригород, ясень, кукушка, свет услышьте, как болит моё сердце. Северная звезда скажи, где мне тебя ждать, если здесь (в этом месте) в ночи похоронен (погас) жёлтый фонарь?..
.
Художественный перевод:
.
……………………..……….автор: Яна Бухенская
http://www.stihi.ru/author.html?ioanna63
.
Как же мне плохо!
Дом, где рожден я - вот он...
Стонущий ветер...
Слышно ль, кукушка,
Пригород, ясень и скит -
Боль в моем сердце?
Где тебя встретить, звезда
Севера? Ждать где,
Если янтарный фонарь
Больше не светит?..
.
.
.
Возможны и другие варианты:
.
Оригинальный текст – собственный художественный перевод
…………………………………………..Автор: Богдан Глазов
http://www.stihi.ru/2008/04/10/2081
.
Радость на завтрак,…………………Gladness for breakfast.
Полный стакан пустоты…………… Plateful of really void
С ветром душистым…………………With balmy auster.
Мысли пунктиром,…………………..Fleeting impressions -
Словно следы на песке………………Memory traces on sand,
Жёлтом и чистом……………………..Yellow and pure.
Солнца лучи на стекле………………..Sunset is painting on glass
Радугой пишут,………………………..By beauty rainbow,
Спрятались тени во мне………………Shadows are hiding in heart
Маленькой мышью……………………As field mouse run by...
.
.
…………………………………..автор: МСВМ
.
Indian summer…………………………..Лета макушка...
Walking the silvery path………………...По серебристой тропе
up to the crossroads...................................до перекрестка
Stars and the sunshine...............................звезды и солнце...
all that remains in my life -………………Мне остается лишь тень
Shades of remembrance………………….воспоминаний...
Watching the castles in the sky -…………Миг ожиданья прервет
Longing is over,…………………………..Призрачный замок,
Rainbow of silver appears………………...Засеребрится с небес
After the midnight…………………………Радуга в полночь
.
.
варианты перевода:
.
………………………………..автор: Яна Бухенская
.
Индии лето
до перекрестка ведет
путь серебристый...
Знаю, оставят
Звезды и солнечный свет
в памяти тени...
Облачная цитадель
правит мечтами...
Радуга из серебра
полночь украсит.
.
………………………………..автор: Ноябрьская Роза
.
В Индии лето,
Путь мне тропой серебра
До перекрестка...
След свой оставят
Звезды и солнечный свет
В памяти тенью
В небе фантазий дворец,
Прочь ожиданье.
Радуга посеребрит
Темную полночь.
.
………………………………..автор: Вирилори Вирилори
.
индия. лето.
до перекрёстка небес
путь серебрится...
солнца сиянье.
звёзды. забытая тень -
воспоминанья...
замок небесный узреть
ждал не напрасно
в полночь прольёт серебром
радугу небо
.
.
.
Кроме того можно попробовать уже сейчас перевести:
.
С украинского языка:
.
Протирiччя, яс, на рiднiй... (автор: Георгий Ч)
http://www.stihi.ru/2008/02/04/1138
.
Краплі та камні
Не на життя боротьба
Небо дивує
Старий підрамник
Має сенс без полотна
Пензля та фарби?
Шлях, де нема протиріч
Правий, та прісний
Сонце засліпить – ніч клич
Втішить, бо різні...
.
.
Ново начало (автор: Морион)
http://www.stihi.ru/author.html?gabbro
.
вие водата
боса във топла река
чиста. прозрачна
върба в ресите
рай ли е? просто шега?
тръпки мравешки
рамо замервам. чекам
в сичко познато
ми донесе река та
сънено лято
.
.
………………………………..автор: Татьяна Павлова
http://www.stihi.ru/author.html?splyuha
.
Мрiям безмежнiсть
Шлях подарує сповна.
Коло безкутнє.
Як протилежність
Нiч, та, де сонця нема,
Темна та смутна.
Шлях простирається в нiч,
Правий та милий
В йому нема протирiч,
Гош перевiрив!
.
.
С литовского языка:
.
Mergaite (Девочка)……………………..(автор пожелал остаться неизвестным)
.
krenta seselis…………….крента шешелис
vandenys tyvuliuos………ванденис тивулиюс
kas gi atpazins……………кас ги атпажинс
.
baltas seselis……………..балтас лелийос
ratuos gerves girgzdes……ратуос гервес гиргждес
kas gi pazadins…………...кас ги пажадинс
.
laistei zvaigzdes………….лаистеи жваигждес
baltas lelijos………………балтас лелийос
ims rodes prasiskleis……..имс родес прасисклеис
arti mergyste……………..арти мергисте
.
Перевод:
Падают тени. Вода (волны) будут плескаться. Кто же узнает (от чего этот всплеск).
Белые лилии, будут скрипеть журавли(колодцев). Кто же разбудит (если не этот скрип)
Проливают (роняют в воду) звёзды (белые лилии/свои отражения/которые будут над тенями)
Вот казалось распустится(лась) близко девственность.
(имхо) вынужден ещё немного добавить от себя: девочка из-за первой безответной любви бросилась в воду.
.
.
всем с улыбкой,
удачи,
i..
любая форма сотрудничества приветствуется :)
Свидетельство о публикации №108041801389