Есть лучше и хуже меня. А. Блок. Перевод на иврит

Есть лучше и хуже меня,
И много людей и богов,
И в каждом - метанье огня,
И в каждом - печаль облаков.

И каждый другого зажжет
И снова потушит костер,
И каждый печально вздохнет,
Взглянувши другому во взор...

Да буду я - царь над собой,
Со мною - да будет мой гнев,
Чтоб видеть над бездной глухой
Черты ослепительных дев!

Я сам свою жизнь сотворю,
И сам свою жизнь погублю.
Я буду смотреть на Зарю
Лишь с теми, кого полюблю.

Сентябрь 1906

Товим еш - йотер у пахот,
Арбе анашим вэ элим,
Эхад - куло - эш у срэфот,
Эхад - кмо ацвут ананим.

Ахад - шэ йадлик тъа шени
Ва шув шэ йахбе мэдура.
Ахад - гу игнах, кшэ йабит
Ле эш а-мабат тэhура.

Лишлот ал ацми мэвакеш
(Ми заам кирот роадот).
Лиръот аль тэом а хирэш
Целей ноарот зоарот.

Левад эт хаяи ивра.
Левад эш хаяи игнов.
Аль шахар йабит ба гвура
Им эле рак, шэ ээhов.


Рецензии
Если вспомнить хрестоматийное про горные вершины и Ueber allen Gipfeln, то критикам возможности перевода больше сказать ничего не мог бы. А куда деваться? И Донна переводили, и Гейне,и слава Б-гу. Кстати, чудный известный абзац про сосну мужского рода в оригинале ein Fichtenbaum - и пальму и НЕсоответственно сосну - пальму у "недотянувшего" Лермонтова тоже не знает только кто не столкнулся пока! А ведь стих, русский, живёт!
Оценить стилистику не в состоянии, иврит у меня слабоват, а что перевод во всяком случае аутентичный, свидетельствую, кому интересно моё мнение. Кстати, сказал бы нашим скептикам, какие тут песни звучат, русский ведь превосходно ложится на иврит и ритмом, и мелодией. Одного "Балагана" людям должно хватить. А тут чуть не "Шёл отряд по берегу..." или "Мне хорошо, колосья раздвигая..." поют, и как поют!
Вопроса о качестве и богатстве двух языков не затрагиваю - далеко не спец, но вот сам факт такого возрождения иврита внимания мира заслуживал бы более чем..
Увы...
Кавод эвраха!

Борис Рубежов Четвёртая Страница   07.01.2009 21:57     Заявить о нарушении
Ой, я не знаю, что сказать - у меня тут целая эволюция - от дикого увлечения темой переводов - до некоего охлаждения - от мании величия до жуткого комплекса неполноценности - соответственно - под влиянием неадекватных похвал местных и неместных, разгромной критики тех и других - и, в результате, - с апреля в руки не брала - кроме одного маленького перевода - не считается - так - плацента отошла.
А пока: надо читать, надо учить язык на другом уровне, и тогда, может, по-новой, если живы будем:0)
Спасибо Вам, поосторожнее там:)

Доктор Гумис   07.01.2009 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.