From Lord Byron
The thorns which I have reap'd are of the tree
I planted: they have torn me, and I bleed.
I should have known what fruit would spring from such a seed.
Lord Byron, Childe Harold’s Pilgrimage, Canto iv. Stanza 10.
* * *
...Я сам повинен в собственных деяньях,
В колючках дерева, посаженного мною,
Я не найду любви и состраданья,
Которых в этой жизни я не стою.
Оно шипами рвет меня на части.
Я истекаю болью и слезами,
И нет дождливее соленого ненастья
Под алыми от крови небесами.
Мне следовало знать, что я сажаю,
Плоды какие из каких семян взрастают.
Свои плоды я скорбно пожинаю,
Их горечь сердце мне и рвет и разбивает.
12 февраля 2008
Свидетельство о публикации №108041702086
Душа поэта ищет терний!
Очень понравилось, Влад!
Наталия Тараненко 20.04.2015 12:56 Заявить о нарушении
Душа поэта не помрёт!
Она пойдет икать по миру
Свою нефритовую лиру!
Пришиблен славою, ведь он
Тщеславен, как арфист Нерон.
Душа его - как Лир король.
Играет он все ту же роль
Скитальца, голого глупца.
Лица его из-под венца
Тернового, не видно, нет.
И бродит он один, сто лет.
И двести ходит, и пятьсот,
Всё лиру ищет, не найдёт,
Безумен взгляд, дыряв шушун,
Но сладок дым лирейных струн.
Не слышит он чужих речей,
Не видит взглядов и мечей,
Лишь обведенные глаза
Сверкают, как в ночи гроза.
Народ шарахается прочь:
Глаза, шушун, безумье, ночь.
Народ подальше от стиха,
Бежит как схимник от греха.
Чур-чур, не надо ему это:
Судьбы безумного поэта.
Народу нужно что - покой,
Чтоб водочка текла рекой.
Чтоб светел дом был, чтоб жена
От черта обережена
Была, а пуще - от стихов,
Что стих - собрание грехов.
И искушений, и зараз.
Взгляни в поэта чудный глаз:
Там из гнезда из рваных струн
Вещает Птица-Говорун.
Вла Дислав 21.04.2015 05:25 Заявить о нарушении
И что с того, что лорд?
Да будь ты хоть сам чёрт –
Поэт – особый сорт...
Наталия Тараненко 21.04.2015 08:16 Заявить о нарушении