Реквием - из Р. Л. Стивенсона

 
      РЕКВИЕМ

Под этим вольным небом звёздным
Могилу вырой мне по росту;
Как жил так и умру я просто
       И здесь останусь волею своей.

Мой стих мне выбей на прощанье:
Покоится по завещанью
Моряк, уставший от скитаний,
       Охотник, воротившийся с полей.


ЗЫ

По информации Л. Городсковой, первоначальная редакция выглядела так:

REQUIEM

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

[Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still]

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

       РЕКВИЕМ

Под этим вольным небом звёздным
Могилу выбей мне по росту;
Как жил, так и умру я просто
       И упокоюсь волею своей.

[Обуреваемо ветрами
здесь небо вертит облаками;
Здесь, вечности в привольном храме,
       Душа как есть пребудет с ней]

Мой стих мне выбей на прощанье:
"Покоится по завещанью
Моряк, уставший от скитаний,
       Охотник, воротившийся с полей"

ВАРИАНТ: "Я сердцем век пребуду с ней..."
Дважды ВЫБЕЙ - ибо хочется сохранить корень GRAVE.

Спасибо за уточнения!


Рецензии
Александр, прочитала с интересом, очень добротный перевод, а первая строфа у нас практически идентична благодаря подбору рифм (запросто можно подумать о плагиате))) Ну, мне наука - нужно было все варианты отыскать в сети, чтобы избежать совпадений. Насчет второй, опущенной автором, строфы, мне известно, но я намеренно не стала ее переводить, поскольку в общепринятых англоязычных изданиях она все же отсутствует.

Еще раз спасибо Вам!
С уважением,

Александра Волчкова   29.10.2012 23:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.