Жак Превер. Цветы и Венец. Победители конкурса пер
Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Евгения Туганова, Аделы Василой победителями конкурса перевода Жака Превера Je suis comme je suis признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Ирис Виртуалис
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Нью-Эвелин
Третье место и премия в размере 100 баллов присуждены переводу Яна Таировского
Кроме того, жюри решило вручить 2 поощрительные премии "За оригинальное сочинение на тему Je suis comme je suis Жака Превера" в размере по 200 баллов каждая стихотворениям Леди Не и Павла Логинова.
-----------------
1.Ирис Виртуалис
Такая уродилась
В том нет моей вины
Что рот мой слишком ярок
А зубы так ровны
Мне мил кому мила я
Люблю я как дышу
Сама я выбираю
Совета не прошу
Такая уродилась
А тем кому невмочь
Не знаю чем помочь
Такая уродилась
И мне другой не быть
А вы решайте сами
Любить иль не любить
А вы решайте сами
Коль вам любовь за грех
И тени под глазами
И слишком громкий смех
Такая уродилась
Не угодить на всех
А вам-то что за дело
Что станется со мной
Люблю я без оглядки
Как дети всей душой
К чему еще вопросы
Люби и будь любим
Не все ли мы, не все ли
Любви любви хотим
Ну что же тут поделать
Коль нравлюсь я другим.
http://www.stihi.ru/2007/12/11/1293
2.Нью-Эвелин
Я такая, какая есть.
Я такая, какой кажусь,
Ничего не поделать тут,
Если весело мне, смеюсь,
Так, что слёзы из глаз текут.
И люблю я того всегда,
Кто мне дарит свою любовь,
Только в том есть моя беда,
Что влюбляюсь в иных я вновь,
Но чего там греха таить
Вы не в силах меня изменить.
Меня создал такою Бог,
Чтобы нравиться я могла:
Стан мой гибок, каблук высок,
Грудь упруга, лишь тень легла
Под глазами. В конце концов,
Это только моя беда,
И сияет моё лицо,
Если я не одна, всегда.
Рады вы тому или нет,
Я явилась такой на свет.
Вам-то что до моей судьбы,
Что случалось - моя лишь боль,
Да, любила, и кто-то был
Также сильно в меня влюблён,
Как ребёнок, какому дар
Дан любить, просто так любить.
Что вам нужно, ведь никогда
Вам меня уж не изменить.
И не нужно мне в душу лезть,
Я такая, какая есть.
http://www.stihi.ru/2008/01/25/3435
3. Ян Таировский
Я ТАКАЯ, КАКАЯ ЕСТЬ!
(Из Жака ПРЕВЕРА)
Я такая, какая есть,
Потому что такой родилась,
И когда смеяться хочу,
Безудержно хохочу.
Люблю того, кто любить меня может,
Хоть сама виновата подчас,
Не зная, что буду любить не того же
В следующий раз.
Такой уж я родилась,
Извините,
Чего же вы от меня
Хотите?
Ведь создана я, чтобы нравиться,
И нечего тут менять.
Каблучки у меня высокие
И очень гибкая стать.
И грудь, конечно, упруга,
А глаза - синее небес.
Только вам-то какое дело,
Что меня вдруг попутал бес?
Такой уж я родилась,
Извините,
Чего же вы от меня
Хотите?
Да, любила я, были склонности,
И меня он любил светло.
Но не нужно вникать в подробности,
Что со мною произошло.
Всё равно ничего не изменится.
Я здесь, чтобы нравится вам.
Прошу ни о чём не спрашивать,
Всё равно ответа не дам.
Поощрительные премии:
1.Леди Не
Я такая - какая есть!
ты думал я лучше?
если я засмеюсь,
то в голосе жесть.
я зачем-то люблю,
и ты меня любишь,
и твоя роковая ошибка-
танцевать с крошкой Лю.
что хотите Вы, милые?
неужели хотите меня?
вы всегда готовы сгореть,
комплименты унылые
собираю всю жизнь
в свой чердачный музей,
ни к чему, мне что-то менять:
мало Янь, слишком Инь.
каблуки,
..... декольте,
.............зелень глаз,
я, увы, не для вас, милые,
мне плевать на судьбу,
но зачем-то любовь
случилась у нас...
http://www.stihi.ru/2007/11/17/1634
2. Павел Логинов
просто классная девчён-ка
хохочу
когда когда меня расмешат
хочу
любить - любовь имеет много имён
но разве в том я виновата
любовь - я люблю её
люблю влюбляться снова и снова
а что такого
я классной девчёнкой создана
не ндра? - хутор бобочек ловить идите на
как вам этот сумасшедший каблук
твёрдые сисечки , прямая спина
а моя попка - давайте без рук!
или идите на...
и фиг ли что тени слишком густы
я классная девчёнка и всё!
а всё остальное мне до звезды!
любите её!
и тебе то что до того -
напомнил папочку моего
как я дошла до жизни такой?
милый, не задавайся хернёй
он был классный америкэн-бой
этот мальчик мой
мы просто любили любить
мы любили любовь
остальное - если-бы-да-кабы
то что было - прошло
и нефиг в жизни что-то менять
я классная ! остальное - фигня!
http://www.stihi.ru/2008/01/05/3102
-------------------------------------
Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Евгения Туганова, Аделы Василой победителями конкурса перевода Жака Превера Et Dieu chassa Adam признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Ирис Виртуалис
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Ван Гогена
Третье место и премия в размере 100 баллов присуждены переводу Анатолия Долгинова
1.Ирис Виртуалис
И Господь изгнал Адама
И Господь изгнал Адама, тростниковую трость изломав
Так на землю пролился первый ром
И Адам и Ева в сиротстве своем
Спотыкались в Господних садах
Святая Троица летела вслед
А они упрямо, утратив стыд
Твердили, как школьники алфавит
Бога на Бога
Четыре Бога
И Святая Троица плакала навзрыд
Что святой равнобокий треугольник разбит
А равноперченный двуугольник искрит
Неужто ее затмит?
http://stihi.ru/2008/01/16/2797
2. Ван Гоген
И Бог изгнал Адама
И Бог изгнал Адама ударами сахарного тростника
И получился первый ром на земле,
И Адам с Евой пали,
Напившись до положения риз.
Святая Троица гонит их,
Но пара упорно твердит
Как дети твердят алфавит:
Бог и Бог - четыре,
Бог и Бог - четыре.
И Святая Троица рыдает
Над треугольником равносакральным
А равнопьяная пара блистает
И всё затмевает
http://www.stihi.ru/2008/03/26/2487
3. Анатолий Долгинов
Побегом сахарного тростника
Бог гнал прочь от себя Адама.
И запах рома на века
Сопровождал его… и дама.
Шел неуверенно Адам,
А следом Ева спотыкалась.
Святая Тройка - по пятам,
Из виноградника смеялась.
Им песня силы дала в мире,
Как дети алфавит поют:
«Бог с Богом, с ними уж четыре!»
Святые вслед им слезы льют.
Был треугольник равнобедрен,
Грань потерял и засиял.
Вознесся вверх, хоть равноперчен,
Собою все он затмевал
----------------------------------
Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Ирис Виртуалис, Натальи Стикиной победителем конкурса перевода Жака Превера Fleurs et Couronne Жака Превера признан:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Анатолия Долгинова.
1.Анатолий Долгинов
Человек, нахмурившись, смотрел
На цветок невзрачный, что без ласки,
На Земле уже который век
С именем Анютины цвел глазки.
Скрыта мысль в названии цветка,
Наблюдатель думать не устанет:
Вот цветок, что без воды глотка,
Не живет, но никогда не вянет.
Ты его Бессмертником назвал -
Все благое не подвластно тленью.
А Сирень, чей аромат вдыхал,
Так и называется Сиренью.
Ведь в цветах для женщин идеал,
А в красивом имени - цветы…
Маргариткой ты цветок назвал -
Имя женщин редкой красоты.
Женщины, цветы - одно и то же,
Море удовольствий через край.
Имена простые - ну и что же?
Как без них ты представляешь рай?
Всем цветам - простые имена
Как же самое красивое звучит?
Та, что высока, красива и стройна?
Окруженье, чей не портит вид?
Рядом с старым хламом во дворе,
Где скулят промокшие собаки,
Досыта не евшей детворе
Заслоняют свет дощатые бараки…
Кажется, здесь солнцу дан приют -
Золотом сверкающий привал.
Гелиантусом ученые зовут,
Ты ж его подсолнушком назвал!
Но, увы! И много раз, увы!
Кто ж на солнце смотрит и зачем?
Взгляд не оторвется от травы -
У людей же множество проблем.
Люди ведь, увы, давно не Боги,
Под ногами мысли, как в пыли.
В бутоньерке цветок колченогий
Их не отвлекает от Земли.
Люди ходят, потупивши взор,
Мысли приземленные храня,
И твердят порою сущий вздор,
Мол, цветок живой - краса лишь дня.
Лишь Бессмертник следует любить,
А Сирень с Подсолнухом завянут…
Красоту в гербариях хранить,
О минутном сожалеть не станут.
Люди месят грязь воспоминаний,
Свои цепи тащат через силу,
Шаг размерен мимо испытаний,
С песней похоронной и в трясину.
Вдоль Полей пустынных Елисейских
Песню во все горло распевая…
В голове нет помыслов Библейских -
Там все умерло, цветок переживая.
Ни за что на свете не желает,
От последней мысли избавленья,
Тот цветок сознанье заполняет -
И сомненьям нет уже спасенья!
Чахлый маленький цветок ужасен:
Лепестки болезненно провисли,
Но Бутон пусть хрупок, но прекрасен,
Сохранив рожденье светлой Мысли…
http://www.stihi.ru/2008/03/03/3446
---------------------------------------------------
Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Ирис Виртуалис, Натальи Стикиной победителями конкурса перевода Complainte de Vincent а Paul Eluar Жака Превера признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Анатолия Долгинова
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Сергея Момджи
1.Анатолий Долгинов
Там, в Арле, где воды Роны кисли
Под жестокими лучами солнца,
Человек из крови, плоти, мысли
Весь в мольбах, буквально аж до донца.
Он подобно женщине прекрасной,
Что на свет ребеночка рожает,
Чуть одет, и весь от крови красный
С криком прочь солнца убегает.
Желтизна от солнечной короны
За несчастным по пятам ярится,
В тот бордель, что недалек от Роны,
Он как волхв отчаянно стремится.
Взгляд безумный ясный и наивный -
Отразилась в нем частица неба.
А в руках его подарок дивный
И бесценный, как кусочек хлеба.
Развернув багровую тряпицу
Протянул малютке свое ухо
Слезы пали на волхва частицу,
Но его глаза смотрели сухо.
Раковина нежная ужасна -
Жалобам любви умершей вторя,
Жертва для искусства неопасна.
Крик смешался с шорохами моря.
Звуки стихли на плите напольной
В комнате, где красная перина,
Цвета крови вспыхнувшей невольно:
Краска - кровь - трагичная картина.
Краска - кровь смешались воедино:
Чуть живой Винсент на красном фоне,
Целомудрен, как любимая картина -
Немощь и любовь сливались в стоне.
Детский взгляд малютки обнаженной
Осветил несчастного Винсента,
Молнией, грозою рукотворной,
Плитки отвалившейся фрагмента.
Лучше ведь мозаик не бывает!
Катит гром устало бочки с кровью,
То гроза проходит, затихает,
Преклоняясь перед гения любовью.
И Винсент устало засыпает,
Солнца апельсин над Арлем пышет.
Как в пустыне жертву поджидает,
Но Винсент, ворочаясь, не слышит.
http://www.stihi.ru/2008/02/28/3911
2.Сергей Момджи
В Арле, где катит волны Рона,
И жжет нещадно южное солнце,
Человек - трудоголик по крови,
Извергает жалобы так же,
Как женщина в родах в борделе,
И белье становится красным,
А мужчина с воплями в бега,
Преследуемый только солнцем,
Пронзительно желтым таким,
Как на его картинах.
Он возвращается, как король магов,
В бордель на берегу Роны,
С подарком абсурдным.
И взгляд у него голубой и нежный,
Он ясный и безрассудный,
Что жизнь только любит безумно,
И ему незнакомая зависть.
Он протягивает бедной малютке
Свое ухо, в тряпицу завернуто,
А та плачет, не понимая,
На чем он сейчас повернутый,
Вспоминая грусть предсказания...
Ужасная и нежная раковина,
А в ней жалобы мертвой любви,
И голос неимоверный искусства,
Смешанный с шепотом моря,
И все это умрет на кафеле пола,
В комнате с красной периной,
Вся в вспышках красного цвета.
Смешай этот красный и красный
Крови, ещё краснее.
Полуживой Винсент,
И цельный, как и его картины
Нищеты и любви,
Только голый новорожденный
Смотрит на бедного Винсента,
Пораженного собственной бурей,
Что обрушилась там же на плитку,
Уложенной, как в его самой,
Самой красивой картине.
И гроза уходит спокойно и безразлично,
Перекатывая огромные бочки крови,
Ослепительная гроза гения Винсента.
И Винсент засыпает,
Ворча и стеная во сне,
А солнце опять над борделем,
Как апельсин в безымянной пустыне,
Солнце Арля,
Которое вопит,
Идя себе там по кругу.
http://www.stihi.ru/2008/01/27/365
-----------------------------------------------
Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Ирис Виртуалис, Натальи Стикиной победителями конкурса перевода Grifouillis dans le fouillis gris Жака Превера признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Бориса Першуткина
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Сергея Момджи
Третье место и премия в размере 100 баллов присуждены переводу Анатолия Долгинова
1.Борис Першуткин
Боль -
это глаза моего сердца,
и разума,
пронзительная и заразная,
боль до рвоты,
она застряла во мне от головы
до аорты,
в ней друзья со своими тараканами
в головах,
и моё сострадание к ним,
но не только в словах,
когда те, кого люблю я и боюсь
потерять,
падают в свои маленькие бездны,
и я падаю следом, я начинаю
страдать,
вот так всегда и бывает, когда
один из прекрасных дней календаря
приходится отрывать,
и в этот день что-нибудь оказывается
разбитым,
ни одного целого окна у меня,
и всё смешалось в разуме размытом,
стекла и стекольщики, устрицы
и продавцы устриц в обличье птиц,
которые от головокружения тростников
падают ниц,
ничего тут не поделаешь, кто бы чего
не говорил,
но лучше об этом молчать сегодня,
хотя вчера ещё я что-то и "мудрил",
а завтра оттолкну обеими руками
это,
прямо завтра я и попробую без всякого
совета...
но что я попробую завтра...
http://www.stihi.ru/2008/01/09/3751
2.Сергей Момджи
Боль
иногда до рвоты, видеть всё, чувствуя что-то,
и сердца бред, головы аритмия.
У друзей в голове тараканы,
в моих мыслях такие ж изъяны,
когда те, кого я люблю,
проваливаются, спотыкаясь,
в ямки-бездны такие темные,
с ними я падаю, стремно,
не потерять их стараюсь,
так уж всегда ведется,
на праздники что-нибудь бьется,
ни одного окна целого улиц,
осколки стекла, хаос раковин устриц,
что за устрицы. что то стекло,
и что за окна или окно,
стекольщик - рабочий,
устриц сборщики - птицы,
а в Конго сборщики, там пригодится,
к водке из тростника закружиться,
ничего не попишешь, как говорят,
молчать,
я не тот сегодня, тем
я был вчера, и завтра
это оттолкну руками.
Это завтра, я попытаюсь,
только что,
не знаю сам между нами.
http://www.stihi.ru/2008/01/27/3449
3.Анатолий Долгинов
В сером хаосе
Боль, до тошноты порой, в груди
В сердце отдает и не унять.
Головная боль моя в пути…
Сердце бьется чаще – прямо вспять.
Мысли, что делились столько раз,
Как амебы, на число друзей,
Провалились в бездны без прикрас.
Серым стал прекраснейший из дней.
Звон распространился в голове,
Будто стекла вдруг разбились разом.
И осколки, точно устрицы в траве,
Смотрят, не мигая, серым глазом.
Вот стекольщик-труженик устало
Стекла-устриц тщательно собрал.
Птицу, в тростниках каких немало,
Он упорно мне напоминал.
И ворчал, как продавец из Конго:
«Устрицы!»… Кружилась голова.
Так вчера сменилось на сегодня,
Я молчал – не находил слова.
От сегодня оттолкнусь руками,
Прямо в завтра светлое рванусь!
Я решусь, попробую! Бог с Вами,
Только вот на что же я решусь?
http://www.stihi.ru/2008/02/27/3240
Поздравляем победителей и желаем успешного участия в наших следующих конкурсах!
В ближайшее время будут объявлены новые конкурсы перевода стихов Жака Превера.
Свидетельство о публикации №108041603944
Ты не первый и не крайний,
Словно невод, бросил взгляд.
Ты рыбак с одним желаньем: -
Море синее поймать.
Сколько раз здесь слёзы лились,
С вдовьих глаз на берегу?..
Волны их мужчин ловили,
До сих пор их с моря ждут.
Вот и ты рыбёшку удишь,
Золотую свою ждёшь.
Чтоб когда ёё добудишь,
Всю потерю им вернёшь!
А затем пойдёшь вдоль моря,
С псом лохматым на ветру.
Позабудишь своё горе,
Волны тайну сберегут.
Всё же стих мой прочитаешь
И морской забудишь страх.
В сём сердечном описаньи,
Тебе псалм мой - от Петра.
Петро Керанчук 13.04.2009 15:50 Заявить о нарушении