У. Шекспир сонет 90

Сонет 90

Если хочешь ты со мной проститься,         
То теперь, когда мир тяжек, будь смелей.
Я смогу со злом судьбы смириться,
Погаси последний свет души моей.
Моё сердце стерпит все печали, 
Сделай так и я восстану из руин,             
Тучи бурной ночи чтоб умчали,
И лишилось утро пасмурных картин.
Чтоб другие не сломили беды,
Не откладывай надолго свой уход. 
Чтобы впредь больней утрат не ведал,
Огради меня заботой от невзгод.

Горечи мои, что были горем,
Просто пустяками станут вскоре.



Оригинал

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Тамара, снимаю шляпу перед вашим грандиозным трудом по переводу
Шекспира!Это не каждому дано!

С теплом моей души!

Валерий Тёркин   09.01.2013 19:00     Заявить о нарушении
Труд...да...грандиозный, но мне его до конца жизни не исправить))) Спасибо, Валерий. Мне очччень приятно ваше внимание))

Тамара Евлаш   09.01.2013 19:24   Заявить о нарушении