Шеймас Хини. Любовники на Аране

Без устали, блестя осколками стекла,
просеяны простором океана,
они идут, сверкая среди скал,

чтоб взять Аран. Или Аран, раскрыв
объятие скалистых берегов,
к волнам бросается, чтоб удержать прилив?

И лишь сойдясь, они становятся собой.
И новое возникнет в столкновенье.
Чтоб сделаться одним с ней, в сушу бьет прибой.

С английского


 Seamus Heaney

Lovers on Aran
       
The timeless waves, bright, sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,
Came glinting, sifting from the Americas

To posess Aran. Or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?

Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves' collision.
Sea broke on land to full identity.


 
 


Рецензии
В последней строке мне не нравится: "с ней, в сушу", и по звучанию, и, "суша" - как-то не очень зрительно, да и уточнение "с ней", не кажется обязательным.

Сергей Долгов   17.04.2008 19:53     Заявить о нарушении
По-моему, это стандартное противопоставление "море - суша", соответствующее "sea - land". Земля вместе с морем - это грязь. Остров и берег - мужского рода. Тут как-то не разбежишься.
Уточнение не кажется обязательным, если знать о чем речь, если не знать, то можно понять и по-другому и это рождает некоторое замешательство.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.04.2008 21:20   Заявить о нарушении
Аргументация звучит убедительно, а строчка - нет. Я, ведь. не зря вредничаю, перевод хороший, осталось "добить" последнюю строку. Для наглядности, пример из Тарковского:
...Волна вослед волне идёт о берег биться

Сергей Долгов   20.04.2008 18:10   Заявить о нарушении