Победители конкурса перевода Complainte de Vincent

Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Ирис Виртуалис, Натальи Стикиной победителями конкурса перевода Complainte de Vincent а Paul Eluar Жака Превера признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Анатолия Долгинова
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Сергея Момджи

Поздравляем победителей и желаем успешного участия в наших следующих конкурсах!

1.Анатолий Долгинов

Там, в Арле, где воды Роны кисли
Под жестокими лучами солнца,
Человек из крови, плоти, мысли
Весь в мольбах, буквально аж до донца.
Он подобно женщине прекрасной,
Что на свет ребеночка рожает,
Чуть одет, и весь от крови красный
С криком прочь солнца убегает.
Желтизна от солнечной короны
За несчастным по пятам ярится,
В тот бордель, что недалек от Роны,
Он как волхв отчаянно стремится.
Взгляд безумный ясный и наивный -
Отразилась в нем частица неба.
А в руках его подарок дивный
И бесценный, как кусочек хлеба.
Развернув багровую тряпицу
Протянул малютке свое ухо
Слезы пали на волхва частицу,
Но его глаза смотрели сухо.
Раковина нежная ужасна -
Жалобам любви умершей вторя,
Жертва для искусства неопасна.
Крик смешался с шорохами моря.
Звуки стихли на плите напольной
В комнате, где красная перина,
Цвета крови вспыхнувшей невольно:
Краска - кровь - трагичная картина.
Краска - кровь смешались воедино:
Чуть живой Винсент на красном фоне,
Целомудрен, как любимая картина -
Немощь и любовь сливались в стоне.
Детский взгляд малютки обнаженной
Осветил несчастного Винсента,
Молнией, грозою рукотворной,
Плитки отвалившейся фрагмента.
Лучше ведь мозаик не бывает!
Катит гром устало бочки с кровью,
То гроза проходит, затихает,
Преклоняясь перед гения любовью.
И Винсент устало засыпает,
Солнца апельсин над Арлем пышет.
Как в пустыне жертву поджидает,
Но Винсент, ворочаясь, не слышит.

http://www.stihi.ru/2008/02/28/3911



2.Сергей Момджи

В Арле, где катит волны Рона,
И жжет нещадно южное солнце,
Человек - трудоголик по крови,
Извергает жалобы так же,
Как женщина в родах в борделе,
И белье становится красным,
А мужчина с воплями в бега,
Преследуемый только солнцем,
Пронзительно желтым таким,
Как на его картинах.
Он возвращается, как король магов,
В бордель на берегу Роны,
С подарком абсурдным.
И взгляд у него голубой и нежный,
Он ясный и безрассудный,
Что жизнь только любит безумно,
И ему незнакомая зависть.
Он протягивает бедной малютке
Свое ухо, в тряпицу завернуто,
А та плачет, не понимая,
На чем он сейчас повернутый,
Вспоминая грусть предсказания...
Ужасная и нежная раковина,
А в ней жалобы мертвой любви,
И голос неимоверный искусства,
Смешанный с шепотом моря,
И все это умрет на кафеле пола,
В комнате с красной периной,
Вся в вспышках красного цвета.
Смешай этот красный и красный
Крови, ещё краснее.
Полуживой Винсент,
И цельный, как и его картины
Нищеты и любви,
Только голый новорожденный
Смотрит на бедного Винсента,
Пораженного собственной бурей,
Что обрушилась там же на плитку,
Уложенной, как в его самой,
Самой красивой картине.
И гроза уходит спокойно и безразлично,
Перекатывая огромные бочки крови,
Ослепительная гроза гения Винсента.
И Винсент засыпает,
Ворча и стеная во сне,
А солнце опять над борделем,
Как апельсин в безымянной пустыне,
Солнце Арля,
Которое вопит,
Идя себе там по кругу.

http://www.stihi.ru/2008/01/27/365


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.