Джозеф Трамбл Стикни - О ракушках, найденных на бе
(мои переводы)
Джозеф Трамбл Стикни
(1874-1904)
О ракушках, найденных на берегу
Дыханьем волн мои ракушки полны
Их голос свеж всегда, в любые годы.
Хотя, ласкавшие их губы воды,
Давно умчали вдаль морские волны.
Осталась лишь песчаная гряда.
В холодный полдень или жуткий зной
Ракушки подают мне голос свой.
Не замирает шум их никогда.
Когда всё вымрет, после стольких лет,
Кто их обратно в море зашвырнёт,
И воздадут им почести, иль нет?
Лишь тот проявит милосердье к ним,
Кто бросит оземь их и разотрёт,
Чтоб голос стал в пыли неуловим.
Валентин САВИН
(ранний перевод)
Джозеф Трамбл Стикни
(1874-1904)
О ракушках, найденных на берегу
Дыханьем волн мои ракушки полны
Их голос свеж всегда, в любые годы.
Хотя, ласкавшие их губы воды,
Давно умчали вдаль морские волны.
Осталась лишь песчаная гряда.
В холодный полдень или жуткий зной
Ракушки подают мне голос свой.
Не замирает шум их никогда.
Какая их рука в стихию бросит,
Когда всё вымрет? После стольких лет,
И, воздадут им почести, иль нет?
Оставьте их, хотя они не просят.
Иль бросьте оземь их и растопчите,
Услышав стон, вы в прах их обратите.
1902
JOSEPH TRAMBULL STICKNEY
(1874 – 1904)
ON SOME SHELLS FOUND INLAND
These are my murmur-laden shells that keep
A fresh voice tho’ the years be very gray.
The wave that washed their lips and tuned their lay
Is gone, gone with the faded ocean sweep,
The royal tide, gray ebb and sunken neap
And purple midday, - gone! To this hot clay
Must sing my shells, where yet the primal day,
Its roar and rhythm and splendor will not sleep.
What hand shall join them to their proper sea
If all be gone? Shall they forever feel
Glories undone and world that cannot be?- -
‘Twere mercy to stamp out this aged wrong,
Dash them to earth and crunch them with the heel
And make a dust of their seraphic song.
1902
Свидетельство о публикации №108041303572