Воображуля - первый сорт! Хвасталки

Это не конкурс и не игра, никакого соревновательного момента здесь нет.
Просто - все желающие могут разместить здесь один отклик (рецензию, замечание, полученные на нашем сайте или в другом месте).
Только один отклик - самый значимый для вас.
Ссылки, указания на авторство - по вашему желанию.
Давайте, посмотрим - как кому повезло.

Рецензия может быть и совсем старой и свеженькой - значения не имеет. От каждого реального автора - только одна хвасталка, договорились?


Рецензии
Может быть, это и не совсем "хвасталка", могла бы показать что-нибудь сильно хвалебное, но думаю, что это гораздо интересней...

Рецензия на "Эльдорадо. Эдгар Аллан По" (Адела Василой)

Обратите внимание, что в оригинале везде полновесные строгие рифмы. Было бы неплохо и в переводе приблизиться к тому же.
При том еще по-русски "взглядом - Эльдорадо" - хотя и не строгая рифма, но вполне звучит, а вот "франт-закат", например, - совершенно никак на рифму не тянет.
Может показаться, что в последней строфе оригинала две первые строки не рифмуются. Но на самом деле это
"Over the moun-
tains of the moon..." -
(при таком разбиении и размер оказывается нормальным, но По не стал так писать, наверное, чтобы не выглядело несколько комично). А "moun-moon" - самая настоящая зрительная рифма, т.к. эти слова могли бы читаться одинаково. У (этих своеобразных людей) англичан такая рифма считается ничем не хуже обычной, так что на русский ее надо переводить как нормальную полновесную рифму. Вот и выходит, что рифмы здесь везде на высоте.
Конечно, в песнях у нас часто применяются весьма нестрогие рифмы. Но все же если Вы поищете что-то позвучнее - увидите, насколько выиграет По! А пока будете искать, могут прийти в голову самые разные интересные слова и выражения, мысль дополнительно заработает, и может получиться даже и по содержанию интереснее, чем было.
Не сочтите за придирки.
Желаю Вам успехов! С уважением -

Кистерова Елена Кирилловна 06.05.2008 15:59 • [Заявить о нарушении правил] [Удалить рецензию]
Добавить замечания
Спасибо за конструктивный отзыв, Елена!
Вы правы, наряду с точными рифмами у меня здесь есть и неточные. "Франт-закат" именно такая - неточная рифма, в ней созвучны только последние слоги - "а(н)т" - "ат". Но поиск точной рифмы здесь увёл бы меня слишком далеко от содержания, поскольку среди синонимов к слову "франт" никакого другого, подходящего к ритму оригинала, не нашлось. А ведь в оригинале герой характеризуется близким по значению словом, и это очень важная, с художественной точки зрения, характеристика, придающая ему живость и достоверность. Его готовность на подвиги и лишения, ради того, чтобы достигнуть "своё Эльдорадо", по контрасту с этим легкомысленным свойством, выглядит тем более достойным уважения. Ну, а к нерусскому по звучанию и происхождению слову "франт", к сожалению, точные рифмы подобрать трудно, разве что таких же не по-русски звучащих, с окончанием на "ант" или "анд". А ведь переводчик (в данном случае я) связан ещё и текстом оригинала, поэтому так сильно сузив "ареал поиска", можно оказаться перед весьма небогатым выбором слов, совсем не вписывающихся в контекст стихотворения. Будь оно моим, а не Эдгара По, я бы нашла способ (будьте уверены!) срифмовать его... ну хоть и с Жорж Санд, добившись "оригинальной рифмы" по используемому многими сейчас рецепту: рифмуй с собственными именами и будь оригинальным! Но, как я уже сказала, такой путь для меня был закрыт, поэтому я выбрала то, что выбрала - слово, которое не уводило меня от смысла оригинала. То же самое я могу сказать и по поводу остальных моих неточных рифм. Не сомневаюсь, что можно было бы ещё поискать, но это у меня не первый вариант... а скорее всего - окончательный. Да, в процессе поиска в голову могут прийти многие интересные мысли... уводящие всё дальше и дальше от мыслей самого Эдгара По. Поэтому мне пришлось приказать себе остановиться, хотя получаю большое удовольствие от самого процесса. Но... недаром говорят: перевод - как женщина: либо красив, либо верен. Самый верный перевод - это хороший подстрочник, но на сложном пути от подстрочника к художественному переводу приходится искать "своё Эльдорадо". то есть, золотую середину, в которой художественность сочетается с верностью (относительной, разумеется) перевода. Увы, сделать содержание перевода более интересным, чем оригинал, переводчику не рекомендуется - могут поставить в вину, что он работает "на себя", а не на автора оригинального стихотворения. Я не всегда так послушна, но всё же пытаюсь соблюсти приличия перед автором.
Ещё раз благодарю Вас - у критиков взгляды расходятся, а переводчик всегда находится "меж двух огней"...
С уважением и взаимными пожеланиями творческих успехов, Адела

Адела Василой 06.05.2008 21:24

Адела Василой   06.05.2008 21:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.