У. Шекспир сонет 66

Сонет 66 

Я утомлён и призываю смерть,
Чтобы оставить нищенства пустыню,
Чтоб роскоши ничтожной не терпеть
И веры чистоту немодной ныне.               
Не по заслугам честью золотят,
Столь грубо отвергая добродетель.
Поставлены позор невинность вряд
И сила справедливости в запрете.
Искусству нет свободы, тот же вес,
Что пауками держит под контролем, 
Идёт и честность глупостям вразрез               
Добром порабощённым злобной волей.

Наскучил мне весь этот хоровод,
Друг не простит безвременный уход.




Оригинал

Tired with all this, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:
Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Зачем же так глумиться над Шекспиром? Весьма подстрочный перевод у вас, а надо бы найти слова такие, чтобы читать по русски всем "на раз".
Вы пишите:
"Оставить чтобы нищенства пустыню,", хотя по русски нужно правильно построить фразу "Чтобы оставить нищенства пустыню", мелодики эта перестановка слов не меняет, а вот "спотыкач" убирает.
Фраза "Той бедности победы круговерть,
Печалью с чистой верою отныне." вообще слишком "закручена", чтобы понять её смысл.
Фраза "Позорно, но с почётом золотят
Девичий звон утративших невинность,", здесь (по моему мнению) уместнее вместо "но" поставить "что": "Позорно, ЧТО с почётом золотят..."
Фраза:
"В искусстве, где имеют тот же вес,
Надменным пауком ведут контроль,
С исконным мастерством идут вразрез,
Стирают, обратив таланты в боль"
тоже настолько "закручена", что смысл её понять очень сложно, здесь просто набор фраз, не соединённых логически друг с другом. Дословный перевод мне кажется здесь неуместным, главное - понять и выразить СУТЬ сонета или стихотворения, и передать его читателю. К сожалению, вам это не удалось. Нужно "отшлифовать" перевод.
Тем не менее, с уважением к вашему труду.


Татьяна Патракеева   13.04.2008 11:11     Заявить о нарушении
ой, вы прямо стихами отхлестали меня в начале рецы - ))
глумиться? какое уж тут глумление, я просто пишу, пусть подстрочник,
закрученность... и пр. кто-то подглядев мои недостатки напишет лучше.
спасибо за внимание Татьяна и за замечания естественно. конечно постараюсь поправить со временем.
всего доброго вам.

Тамара Евлаш   13.04.2008 13:01   Заявить о нарушении
Спасибо, что не обиделись на замечание. А вы попробуйте свой подстрочник сравнить с другими переводами, они подскажут вам верное направление. Вы построите СВОИ фразы, скажете СВОИМИ словами, но не вразрез с основной канвой сонета.
Я читала переводы Щепкиной-Куперник и более ранние переводы произведений Шекспира и некоторые места хотелось "отшлифовать", сказать более современным языком. Но пока это были лишь пробы.
Попробуйте, у вас должно получиться.

Татьяна Патракеева   15.04.2008 13:43   Заявить о нарушении